Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trời
buông
nắng
xuống
khu
rừng
thưa,
vắng
bóng
sự
sống
còn
The
sun
sets
upon
the
sparse
forest,
devoid
of
remaining
life
Cây
cối
già
nua,
đá
khối
cũng
chóng
mòn
Ancient
trees
and
stone
masses
erode
away
Rêu
phủ
như
đời
đã
thêu
đủ
ũ
rũ
xuống
đất
bùn
Moss,
like
a
life
fully
embroidered,
drapes
down
to
the
muddy
earth
Hổ
đã
đói,
hối
hả
vội
tìm
con
mồi
dù
rất
muộn
The
tiger,
hungry,
hurriedly
searches
for
prey,
though
it's
late
Đôi
mắt
cuốn
theo
những
thứ
di
chuyển
xung
quanh
Eyes
follow
anything
that
moves
around
Lý
thuyết,
kinh
nghiệm
và
sẹo
là
bạn
trung
thành
Theory,
experience,
and
scars
are
loyal
companions
Khung
tranh
bình
thường
cho
đến
khi
nghe
tiếng
súng
A
peaceful
scene,
until
the
gunshot
rings
out
Vang
vọng
khắp
không
gian,
lá
vàng
sợ
hãi
ngả
nghiêng
rụng
Echoing
through
space,
yellow
leaves
tremble
and
fall
in
fear
Nhưng
còn
thứ
đạn
đã
xuyên
trúng?
But
what
did
the
bullet
hit?
Chân
bên
trái
hổ
đột
nhiên
run
The
tiger's
left
leg
suddenly
trembles
"Tao
sẽ
giết
và
ăn
thịt
thằng
thợ
săn
này
trong
tư
thế
kiên
trung"
"I
will
kill
and
devour
this
hunter
with
unwavering
resolve"
Và
cuộc
chơi
bắt
đầu
ngay
tiếng
phát
súng
thứ
hai
And
the
game
begins
with
the
second
gunshot
Cùng
luật
và
cách
chơi
không
thí
sinh
nào
muốn
thử
lại
With
rules
and
a
way
to
play
that
no
contestant
wants
to
repeat
Vai
phản
diện
lao
sau
tiếng
gầm
rú
con
cầm
thú
lạnh
lùng
giơ
nanh
vuốt
The
villain
charges
after
the
roar,
the
beast
coldly
bares
its
fangs
and
claws
Hất
tung
đất
cát
và
cuộc
đời
mình
chỉ
sau
duy
nhất
một
lần
bắn
trượt
Tossing
dirt
and
its
life
away
with
a
single
miss
Suy
nghĩ
sau
cùng
hổ
dùng
để
trách
khi
ấy
mình
điên
The
tiger's
last
thought
is
to
blame
its
own
madness
Nhưng
đối
với
người
thợ
săn
cái
chết
đó
chính
là
cách
để
thấy
bình
yên
But
for
the
hunter,
that
death
is
the
way
to
find
peace
Kẻ
săn
mồi
có
khi
là
phe
phải
chết
The
predator
may
be
the
one
to
die
Bình
yên
hôm
nay
chỉ
dùng
đến
mai
lại
hết
Today's
peace
lasts
only
until
tomorrow
Người
và
hổ
ai
sẽ
khổ
ai
sẽ
cười?
Who
will
suffer,
who
will
laugh,
the
human
or
the
tiger?
Người
có
xấu
hổ
khi
thấy
hổ
xấu
mà
lại
giống
người?
Is
the
human
ashamed
to
see
the
tiger's
ugliness,
so
similar
to
his
own?
Kẻ
săn
mồi
có
khi
là
phe
phải
chết
The
predator
may
be
the
one
to
die
Bình
yên
hôm
nay
chỉ
dùng
đến
mai
lại
hết
Today's
peace
lasts
only
until
tomorrow
Người
và
hổ
ai
sẽ
khổ
ai
sẽ
cười?
Who
will
suffer,
who
will
laugh,
the
human
or
the
tiger?
Người
có
xấu
hổ
khi
thấy
hổ
xấu
mà
lại
giống
người?
Is
the
human
ashamed
to
see
the
tiger's
ugliness,
so
similar
to
his
own?
Nhưng
đối
với
người
thợ
săn
cái
chết
không
đến
một
cách
bình
yên
But
for
the
hunter,
death
does
not
come
peacefully
Suy
nghĩ
sau
cùng
ông
dùng
để
trách
mình
điên
His
last
thought
is
to
blame
his
own
madness
Bắn
gãy
thân
cây
và
cuộc
đời
mình
chỉ
sau
duy
nhất
một
lần
bắn
trượt
He
shatters
a
tree
trunk
and
his
life
with
a
single
miss
Và
vai
chính
diện
ngã
quỵ
sau
tiếng
gầm
rú
con
cầm
thú
lạnh
lùng
giơ
nanh
vuốt
And
the
protagonist
falls
after
the
roar,
the
beast
coldly
bares
its
fangs
and
claws
Bằng
luật
và
cách
chơi
không
thí
sinh
nào
muốn
thử
lại
With
rules
and
a
way
to
play
that
no
contestant
wants
to
repeat
Cuộc
chơi
chính
thức
kết
thúc
ngay
sau
lần
săn
thứ
hai
The
game
officially
ends
after
the
second
hunt
"Tao
sẽ
giết
mày
theo
và
tất
nhiên
là
chết
trong
tư
thế
kiên
trung"
"I
will
kill
you
and,
of
course,
die
with
unwavering
resolve"
Nhưng
móng
kẻ
thù
đột
nhiên
xuyên
trúng
tay
yếu
ớt
còn
lại
bỗng
nhiên
run
But
the
enemy's
claws
suddenly
pierce,
the
remaining
weak
arm
trembles
Tiếng
la
làm
lá
vàng
sợ
hãi
ngả
nghiêng
rụng
The
scream
makes
yellow
leaves
tremble
and
fall
in
fear
Khung
tranh
trở
về
tĩnh
lặng
sau
hai
tiếng
súng
The
scene
returns
to
silence
after
the
two
gunshots
Trên
người
hổ
hôm
nay
có
thêm
những
vết
thương
sâu
trung
thành
The
tiger
now
bears
deep,
loyal
wounds
Đôi
mắt
mệt
mỏi
không
kịp
cuốn
theo
những
sự
vật
đang
di
chuyển
xung
quanh
Tired
eyes
fail
to
follow
the
moving
objects
around
Hổ
vẫn
đói,
hối
hả
trốn
dù
đã
rất
muộn
The
tiger
is
still
hungry,
hurriedly
escaping
though
it's
late
Rêu
phủ
như
đời
đã
thêu
đủ
ũ
rũ
xuống
đất
bùn
Moss,
like
a
life
fully
embroidered,
drapes
down
to
the
muddy
earth
Cây
cối
già
nua,
đá
khối
cũng
chóng
mòn
Ancient
trees
and
stone
masses
erode
away
Đêm
buông
bóng
tối
xuống
rừng
thưa,
vắng
bóng
sự
sống
còn
Night
casts
its
darkness
upon
the
sparse
forest,
devoid
of
remaining
life
Kẻ
săn
mồi
có
khi
là
phe
phải
chết
The
predator
may
be
the
one
to
die
Bình
yên
hôm
nay
chỉ
dùng
đến
mai
lại
hết
Today's
peace
lasts
only
until
tomorrow
Người
và
hổ
ai
sẽ
khổ
ai
sẽ
cười?
Who
will
suffer,
who
will
laugh,
the
human
or
the
tiger?
Người
có
xấu
hổ
khi
thấy
hổ
xấu
mà
lại
giống
người?
Is
the
human
ashamed
to
see
the
tiger's
ugliness,
so
similar
to
his
own?
Kẻ
săn
mồi
có
khi
là
phe
phải
chết
The
predator
may
be
the
one
to
die
Bình
yên
hôm
nay
chỉ
dùng
đến
mai
lại
hết
Today's
peace
lasts
only
until
tomorrow
Người
và
hổ
ai
sẽ
khổ
ai
sẽ
cười?
Who
will
suffer,
who
will
laugh,
the
human
or
the
tiger?
Người
có
xấu
hổ
khi
thấy
hổ
xấu
mà
lại
giống
người?
Is
the
human
ashamed
to
see
the
tiger's
ugliness,
so
similar
to
his
own?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Đĩa Than
date de sortie
12-11-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.