Tao - Bình Yên - traduction des paroles en anglais

Bình Yên - Taotraduction en anglais




Bình Yên
Peace
Trời buông nắng xuống khu rừng thưa, vắng bóng sự sống còn
The sun sets upon the sparse forest, devoid of remaining life
Cây cối già nua, đá khối cũng chóng mòn
Ancient trees and stone masses erode away
Rêu phủ như đời đã thêu đủ ũ xuống đất bùn
Moss, like a life fully embroidered, drapes down to the muddy earth
Hổ đã đói, hối hả vội tìm con mồi rất muộn
The tiger, hungry, hurriedly searches for prey, though it's late
Đôi mắt cuốn theo những thứ di chuyển xung quanh
Eyes follow anything that moves around
thuyết, kinh nghiệm sẹo bạn trung thành
Theory, experience, and scars are loyal companions
Khung tranh bình thường cho đến khi nghe tiếng súng
A peaceful scene, until the gunshot rings out
Vang vọng khắp không gian, vàng sợ hãi ngả nghiêng rụng
Echoing through space, yellow leaves tremble and fall in fear
Nhưng còn thứ đạn đã xuyên trúng?
But what did the bullet hit?
Chân bên trái hổ đột nhiên run
The tiger's left leg suddenly trembles
"Tao sẽ giết ăn thịt thằng thợ săn này trong thế kiên trung"
"I will kill and devour this hunter with unwavering resolve"
cuộc chơi bắt đầu ngay tiếng phát súng thứ hai
And the game begins with the second gunshot
Cùng luật cách chơi không thí sinh nào muốn thử lại
With rules and a way to play that no contestant wants to repeat
Vai phản diện lao sau tiếng gầm con cầm thú lạnh lùng giơ nanh vuốt
The villain charges after the roar, the beast coldly bares its fangs and claws
Hất tung đất cát cuộc đời mình chỉ sau duy nhất một lần bắn trượt
Tossing dirt and its life away with a single miss
Suy nghĩ sau cùng hổ dùng để trách khi ấy mình điên
The tiger's last thought is to blame its own madness
Nhưng đối với người thợ săn cái chết đó chính cách để thấy bình yên
But for the hunter, that death is the way to find peace
Kẻ săn mồi khi phe phải chết
The predator may be the one to die
Bình yên hôm nay chỉ dùng đến mai lại hết
Today's peace lasts only until tomorrow
Người hổ ai sẽ khổ ai sẽ cười?
Who will suffer, who will laugh, the human or the tiger?
Người xấu hổ khi thấy hổ xấu lại giống người?
Is the human ashamed to see the tiger's ugliness, so similar to his own?
Kẻ săn mồi khi phe phải chết
The predator may be the one to die
Bình yên hôm nay chỉ dùng đến mai lại hết
Today's peace lasts only until tomorrow
Người hổ ai sẽ khổ ai sẽ cười?
Who will suffer, who will laugh, the human or the tiger?
Người xấu hổ khi thấy hổ xấu lại giống người?
Is the human ashamed to see the tiger's ugliness, so similar to his own?
Nhưng đối với người thợ săn cái chết không đến một cách bình yên
But for the hunter, death does not come peacefully
Suy nghĩ sau cùng ông dùng để trách mình điên
His last thought is to blame his own madness
Bắn gãy thân cây cuộc đời mình chỉ sau duy nhất một lần bắn trượt
He shatters a tree trunk and his life with a single miss
vai chính diện ngã quỵ sau tiếng gầm con cầm thú lạnh lùng giơ nanh vuốt
And the protagonist falls after the roar, the beast coldly bares its fangs and claws
Bằng luật cách chơi không thí sinh nào muốn thử lại
With rules and a way to play that no contestant wants to repeat
Cuộc chơi chính thức kết thúc ngay sau lần săn thứ hai
The game officially ends after the second hunt
"Tao sẽ giết mày theo tất nhiên chết trong thế kiên trung"
"I will kill you and, of course, die with unwavering resolve"
Nhưng móng kẻ thù đột nhiên xuyên trúng tay yếu ớt còn lại bỗng nhiên run
But the enemy's claws suddenly pierce, the remaining weak arm trembles
Tiếng la làm vàng sợ hãi ngả nghiêng rụng
The scream makes yellow leaves tremble and fall in fear
Khung tranh trở về tĩnh lặng sau hai tiếng súng
The scene returns to silence after the two gunshots
Trên người hổ hôm nay thêm những vết thương sâu trung thành
The tiger now bears deep, loyal wounds
Đôi mắt mệt mỏi không kịp cuốn theo những sự vật đang di chuyển xung quanh
Tired eyes fail to follow the moving objects around
Hổ vẫn đói, hối hả trốn đã rất muộn
The tiger is still hungry, hurriedly escaping though it's late
Rêu phủ như đời đã thêu đủ ũ xuống đất bùn
Moss, like a life fully embroidered, drapes down to the muddy earth
Cây cối già nua, đá khối cũng chóng mòn
Ancient trees and stone masses erode away
Đêm buông bóng tối xuống rừng thưa, vắng bóng sự sống còn
Night casts its darkness upon the sparse forest, devoid of remaining life
Kẻ săn mồi khi phe phải chết
The predator may be the one to die
Bình yên hôm nay chỉ dùng đến mai lại hết
Today's peace lasts only until tomorrow
Người hổ ai sẽ khổ ai sẽ cười?
Who will suffer, who will laugh, the human or the tiger?
Người xấu hổ khi thấy hổ xấu lại giống người?
Is the human ashamed to see the tiger's ugliness, so similar to his own?
Kẻ săn mồi khi phe phải chết
The predator may be the one to die
Bình yên hôm nay chỉ dùng đến mai lại hết
Today's peace lasts only until tomorrow
Người hổ ai sẽ khổ ai sẽ cười?
Who will suffer, who will laugh, the human or the tiger?
Người xấu hổ khi thấy hổ xấu lại giống người?
Is the human ashamed to see the tiger's ugliness, so similar to his own?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.