Paroles et traduction Tao - Cả Nhà Cô Đơn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cả Nhà Cô Đơn
The Whole House is Lonely
Tiếng
cãi
nhau
từ
bên
dưới
tầng
trệt
The
sound
of
arguing
from
downstairs
Hơi
thở
một
trong
hai
như
đứt
quãng
gần
chết
One
of
their
breaths,
broken,
near
death
Có
người
đứng
sau
cánh
cửa,
dở
chứng
không
gánh
nữa
Someone
behind
the
door,
acting
up,
refusing
to
bear
the
burden
Đéo
cần
quan
tâm
sự
có
mặt
của
khách
khứa
Doesn't
care
about
the
presence
of
guests
"Tao
đách
hứa,
đó
là
cách
làm
việc
của
tao!"
"I
didn't
promise
shit,
that's
how
I
work!"
Đứng
trên
lầu
một,
thằng
con
ngoan
rửa
dao
Upstairs,
the
good
son
washes
the
knife
Và
trả
lời
điện
thoại
tìm
cách
dời
chuyện
lại
And
answers
the
phone,
trying
to
postpone
things
again
Sau
một
lần
miệng
dại
liên
lụy
thời
hiện
tại
After
a
slip
of
the
tongue,
implicating
the
present
"Trời
đụ
má
nó,
bả
mà
lo
thì
tao
đã
đéo
nghỉ
học
"Damn
it,
if
she
cared,
I
wouldn't
have
dropped
out
of
school"
Tính
đường
bán
cho
khôn
khéo
đi
nhóc!"
"Figure
out
how
to
sell
it
smartly,
kid!"
Dưới
tầng
lửng
con
nhỏ
réo
lên
khóc
On
the
mezzanine,
the
little
girl
cries
out
Kẹp
đâm
chéo
trên
tóc,
thằng
cha
đéo
chăm
sóc
A
hairpin
stuck
diagonally
in
her
hair,
her
father
neglects
her
"Hồ
cá
mới
nâng
cấp,
cần
thay
nước
nên
gấp"
"The
newly
upgraded
fish
tank
needs
a
water
change,
it's
urgent"
Cầm
hộp
sữa,
nước
mắt
ướt
trên
nắp
Holding
a
carton
of
milk,
tears
wet
on
the
lid
Con
vợ
ước
đừng
gặp
hoặc
là
tim
ngừng
đập
The
wife
wishes
she
never
met
him
or
that
her
heart
would
stop
beating
Mẹ
chồng
im
ngồi
ngập
ngừng,
"bộ
film"
từng
chập
dừng
The
mother-in-law
sits
silently,
hesitant,
the
"film"
once
paused
Không
biết
cách
cho
một
ngày
chấm
dứt
Not
knowing
how
to
end
the
day
Đóng
cửa
phòng,
trong
lòng
đầy
ấm
ức
Closing
the
door,
full
of
resentment
Cuộc
đời
này
lắm
lúc
như
bị
đày
cấm
túc
This
life
sometimes
feels
like
being
confined
Ngồi
châu
mày
cắn
bút
để
trình
bày
vắn
tắt
vị
cà
phê
đắng
ngắt
Frowning
and
biting
the
pen
to
briefly
describe
the
bitter
taste
of
coffee
Ngoài
cửa
sổ,
bầu
trời
lùa
nắng
tắt
Outside
the
window,
the
sky
shuts
down
the
sunlight
Sau
cãi
vã,
thì
cơn
buồn
thắng
chắc
After
the
argument,
sadness
surely
wins
Vì
không
ai
bằng
lòng
thì
mong
ai
bằng
mặt?
Because
if
no
one
agrees,
who
can
we
expect
to
pretend?
Thằng
lầu
trên
là
gay,
bị
tương
lai
dằn
vặt
The
guy
upstairs
is
gay,
tormented
by
the
future
"Được
công
nhận
vẫn
phải
làm
công
nhân
"Even
with
recognition,
I
still
have
to
work
as
a
laborer"
Tìm
đâu
ra
chỗ
đứng
trong
nước
nghèo,
đông
dân?
Where
can
I
find
a
place
in
this
poor,
crowded
country?
Tiền
bạc
tiêu
hết
cho
áo
và
đống
quần
All
the
money
spent
on
clothes
and
piles
of
pants
Cuối
tuần
đám
bạn
lại
kéo
sang
đóng
quân"
On
weekends,
friends
come
over
and
camp
out"
Mà
khéo
lại
vừa
hay
But
perhaps
it's
just
right
Tôi
biết
ra
điều
này
I
know
this
to
be
true
Khi
trải
qua
nhiều
ngày
được
gọi
là
một
thằng
vô
ơn
After
many
days
of
being
called
an
ungrateful
bastard
Căn
nhà
tao
ở
khi
trở
về
mỗi
tối
The
house
I
return
to
every
night
Dù
vẫn
luôn
đông
đủ
nhưng
toàn
người
cô
đơn
Although
always
full,
is
full
of
lonely
people
Đi
đâu
đi
cho
xa
Go
somewhere
far
away
Đừng
tìm
đường
về
nhà
Don't
look
for
a
way
home
Xung
quanh
là
bóng
tối
Surrounded
by
darkness
Đâu
ra
ai
giống
tôi
Who
else
is
like
me?
Cơn
mưa
hôm
nay
đi
qua
The
rain
passes
today
TV
lên
đưa
tin
là
The
TV
reports
that
Mưa
giăng,
mưa
giăng
khắp
lối
Rain,
rain
everywhere
Nhưng
không
gây
giông
gió
như...
But
it
doesn't
cause
storms
like...
Nói
một
lúc
lại
thấy
nhói
một
chút
(ở
nhà)
Speaking
of
which,
I
feel
a
slight
pang
(at
home)
Con
mèo
đói
hạnh
phúc
nhìn
mấy
gói
cột
gút
The
hungry
cat
happily
looks
at
the
tied-up
packages
Rồi
lén
lút
đi
tiếp
ra
lan
can
Then
stealthily
continues
out
to
the
balcony
Bao
năm
sất
bất,
bây
giờ
còn
sang
bang
Years
of
hardship,
now
even
going
abroad
Vì
chủ
người
cho
ăn
Because
the
owner
feeds
it
Còn
người
thì
muốn
giết
While
others
want
to
kill
it
Gặp
ai
cũng
co
cẳng
chạy
khỏi
sự
khốn
kiếp
Running
away
from
misery
at
the
sight
of
anyone
"Mày
giỏi
thì
trốn
tiếp"
mệt
mỏi
đi
xuống
bếp
"If
you're
so
good,
keep
hiding"
tiredly
going
down
to
the
kitchen
Ông
chồng
đã
lên
phòng
thờ
vì
uống
nếp
The
husband
has
gone
up
to
the
altar
because
he
drank
rice
wine
Đời
đã
không
có
tiền,
quyền
mẹ
gì
chọn
đẹp?
Life
has
no
money,
what
right
do
I
have
to
choose
beauty?
Sau
cơn
bĩ
cực,
cặm
cụi
ngồi
dọn
dẹp
After
the
hardship,
diligently
cleaning
up
Chén
bát
dĩa
ly
vỡ
vụn
thì
sao
ghép?
How
can
broken
plates,
bowls,
and
glasses
be
put
together?
"Tao
chửi
tại
con
đĩ
làm
cho
tao
ghét!"
"I
curse
because
the
bitch
makes
me
hate
her!"
Thằng
mập
thay
đồ
chuẩn
bị
đi
sound
check
chương
trình
The
fat
guy
changes
clothes,
preparing
for
the
show's
sound
check
Sợ
không
hát
người
ta
hết
thương
mình
Afraid
people
will
stop
loving
him
if
he
doesn't
sing
Ai
cũng
đứng
trên
bầu
trời
thượng
đỉnh
Everyone
stands
on
the
top
of
the
sky
Nhìn
lại
tiền
trong
túi
không
đủ
mua
thượng
đình
Looking
back,
the
money
in
the
pocket
is
not
enough
to
buy
high-quality
cigarettes
"Không
lẽ
thua
dượng
mình?"
Rồi
thở
ra
"Am
I
losing
to
my
brother-in-law?"
Then
sighs
Tim
người
bằng
đá
làm
sao
dễ
nở
hoa?
How
can
a
heart
of
stone
easily
blossom?
Để
lại
tất
cả
áp
lực
nằm
ở
nhà
Leaving
all
the
pressure
at
home
Leo
lên
chiếc
xe
mệt
mỏi
như
chở
ba
Climbing
into
the
car
as
tired
as
carrying
my
father
Một
ngày
lại
qua
Another
day
passes
Ngoài
cửa
sổ,
bầu
trời
lùa
nắng
tắt
Outside
the
window,
the
sky
shuts
down
the
sunlight
Sau
cãi
vã
thì
cơn
buồn
thắng
chắc
After
the
argument,
sadness
surely
wins
Vì
không
ai
bằng
lòng
thì
mong
ai
bằng
mặt?
Because
if
no
one
agrees,
who
can
we
expect
to
pretend?
"Mày
không
trả
cho
tao
là
mày
sai
thằng
cặc"
"If
you
don't
pay
me,
you're
wrong,
you
asshole"
Có
người
khoan
miếng
sắt
Someone
drills
a
piece
of
iron
Ngoài
nhà
vang
tiếng
Bắc
The
northern
accent
echoes
outside
Người
ngồi
trong
nhắm
mắt
The
person
inside
closes
their
eyes
Lòng
bàn
tay
nắm
chắc
The
palm
of
the
hand
grips
tightly
Nghe
bài
hát
được
phát
từ
tầng
trên
Listening
to
the
song
playing
from
upstairs
Nhẩm
theo
hầu
hết,
cũng
có
vài
lần
quên
Mumbling
along
most
of
it,
forgetting
a
few
times
Xã
hội
làm
hư
thằng
con
không
cần
đền
Society
spoils
the
son
without
needing
to
compensate
Miễn
trả
đủ
tiền
đang
nợ
khi
hạn
đến
As
long
as
the
debt
is
paid
in
full
when
it's
due
Nhìn
nó
bằng
cách
trìu
mến
nở
nụ
cười
vô
ơn
Looking
at
him
with
a
gentle,
ungrateful
smile
Một
ngôi
nhà
toàn
những
người
cô
đơn
A
house
full
of
lonely
people
Đi
đâu
đi
cho
xa
Go
somewhere
far
away
Đừng
tìm
đường
về
nhà
Don't
look
for
a
way
home
Xung
quanh
là
bóng
tối
Surrounded
by
darkness
Đâu
ra
ai
giống
tôi
Who
else
is
like
me?
Cơn
mưa
hôm
nay
đi
qua
The
rain
passes
today
TV
lên
đưa
tin
là
The
TV
reports
that
Mưa
giăng,
mưa
giăng
khắp
lối
Rain,
rain
everywhere
Nhưng
không
gây
giông
gió
như
ở
nhà
But
it
doesn't
cause
storms
like
at
home
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Võ Vi
Album
Đĩa Than
date de sortie
12-11-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.