Tao - Cả Nhà Cô Đơn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tao - Cả Nhà Cô Đơn




Cả Nhà Cô Đơn
The Whole House is Lonely
Tiếng cãi nhau từ bên dưới tầng trệt
The sound of arguing from downstairs
Hơi thở một trong hai như đứt quãng gần chết
One of their breaths, broken, near death
người đứng sau cánh cửa, dở chứng không gánh nữa
Someone behind the door, acting up, refusing to bear the burden
Đéo cần quan tâm sự mặt của khách khứa
Doesn't care about the presence of guests
"Tao đách hứa, đó cách làm việc của tao!"
"I didn't promise shit, that's how I work!"
Đứng trên lầu một, thằng con ngoan rửa dao
Upstairs, the good son washes the knife
trả lời điện thoại tìm cách dời chuyện lại
And answers the phone, trying to postpone things again
Sau một lần miệng dại liên lụy thời hiện tại
After a slip of the tongue, implicating the present
"Trời đụ nó, bả lo thì tao đã đéo nghỉ học
"Damn it, if she cared, I wouldn't have dropped out of school"
Tính đường bán cho khôn khéo đi nhóc!"
"Figure out how to sell it smartly, kid!"
Dưới tầng lửng con nhỏ réo lên khóc
On the mezzanine, the little girl cries out
Kẹp đâm chéo trên tóc, thằng cha đéo chăm sóc
A hairpin stuck diagonally in her hair, her father neglects her
"Hồ mới nâng cấp, cần thay nước nên gấp"
"The newly upgraded fish tank needs a water change, it's urgent"
Cầm hộp sữa, nước mắt ướt trên nắp
Holding a carton of milk, tears wet on the lid
Con vợ ước đừng gặp hoặc tim ngừng đập
The wife wishes she never met him or that her heart would stop beating
Mẹ chồng im ngồi ngập ngừng, "bộ film" từng chập dừng
The mother-in-law sits silently, hesitant, the "film" once paused
Không biết cách cho một ngày chấm dứt
Not knowing how to end the day
Đóng cửa phòng, trong lòng đầy ấm ức
Closing the door, full of resentment
Cuộc đời này lắm lúc như bị đày cấm túc
This life sometimes feels like being confined
Ngồi châu mày cắn bút để trình bày vắn tắt vị phê đắng ngắt
Frowning and biting the pen to briefly describe the bitter taste of coffee
Ngoài cửa sổ, bầu trời lùa nắng tắt
Outside the window, the sky shuts down the sunlight
Sau cãi vã, thì cơn buồn thắng chắc
After the argument, sadness surely wins
không ai bằng lòng thì mong ai bằng mặt?
Because if no one agrees, who can we expect to pretend?
Thằng lầu trên gay, bị tương lai dằn vặt
The guy upstairs is gay, tormented by the future
"Được công nhận vẫn phải làm công nhân
"Even with recognition, I still have to work as a laborer"
Tìm đâu ra chỗ đứng trong nước nghèo, đông dân?
Where can I find a place in this poor, crowded country?
Tiền bạc tiêu hết cho áo đống quần
All the money spent on clothes and piles of pants
Cuối tuần đám bạn lại kéo sang đóng quân"
On weekends, friends come over and camp out"
khéo lại vừa hay
But perhaps it's just right
Tôi biết ra điều này
I know this to be true
Khi trải qua nhiều ngày được gọi một thằng ơn
After many days of being called an ungrateful bastard
Căn nhà tao khi trở về mỗi tối
The house I return to every night
vẫn luôn đông đủ nhưng toàn người đơn
Although always full, is full of lonely people
Đi đâu đi cho xa
Go somewhere far away
Đừng tìm đường về nhà
Don't look for a way home
Xung quanh bóng tối
Surrounded by darkness
Đâu ra ai giống tôi
Who else is like me?
Cơn mưa hôm nay đi qua
The rain passes today
TV lên đưa tin
The TV reports that
Mưa giăng, mưa giăng khắp lối
Rain, rain everywhere
Nhưng không gây giông gió như...
But it doesn't cause storms like...
Nói một lúc lại thấy nhói một chút (ở nhà)
Speaking of which, I feel a slight pang (at home)
Con mèo đói hạnh phúc nhìn mấy gói cột gút
The hungry cat happily looks at the tied-up packages
Rồi lén lút đi tiếp ra lan can
Then stealthily continues out to the balcony
Bao năm sất bất, bây giờ còn sang bang
Years of hardship, now even going abroad
chủ người cho ăn
Because the owner feeds it
Còn người thì muốn giết
While others want to kill it
Gặp ai cũng co cẳng chạy khỏi sự khốn kiếp
Running away from misery at the sight of anyone
"Mày giỏi thì trốn tiếp" mệt mỏi đi xuống bếp
"If you're so good, keep hiding" tiredly going down to the kitchen
Ông chồng đã lên phòng thờ uống nếp
The husband has gone up to the altar because he drank rice wine
Đời đã không tiền, quyền mẹ chọn đẹp?
Life has no money, what right do I have to choose beauty?
Sau cơn cực, cặm cụi ngồi dọn dẹp
After the hardship, diligently cleaning up
Chén bát dĩa ly vỡ vụn thì sao ghép?
How can broken plates, bowls, and glasses be put together?
"Tao chửi tại con đĩ làm cho tao ghét!"
"I curse because the bitch makes me hate her!"
Thằng mập thay đồ chuẩn bị đi sound check chương trình
The fat guy changes clothes, preparing for the show's sound check
Sợ không hát người ta hết thương mình
Afraid people will stop loving him if he doesn't sing
Ai cũng đứng trên bầu trời thượng đỉnh
Everyone stands on the top of the sky
Nhìn lại tiền trong túi không đủ mua thượng đình
Looking back, the money in the pocket is not enough to buy high-quality cigarettes
"Không lẽ thua dượng mình?" Rồi thở ra
"Am I losing to my brother-in-law?" Then sighs
Tim người bằng đá làm sao dễ nở hoa?
How can a heart of stone easily blossom?
Để lại tất cả áp lực nằm nhà
Leaving all the pressure at home
Leo lên chiếc xe mệt mỏi như chở ba
Climbing into the car as tired as carrying my father
Một ngày lại qua
Another day passes
Ngoài cửa sổ, bầu trời lùa nắng tắt
Outside the window, the sky shuts down the sunlight
Sau cãi thì cơn buồn thắng chắc
After the argument, sadness surely wins
không ai bằng lòng thì mong ai bằng mặt?
Because if no one agrees, who can we expect to pretend?
"Mày không trả cho tao mày sai thằng cặc"
"If you don't pay me, you're wrong, you asshole"
người khoan miếng sắt
Someone drills a piece of iron
Ngoài nhà vang tiếng Bắc
The northern accent echoes outside
Người ngồi trong nhắm mắt
The person inside closes their eyes
Lòng bàn tay nắm chắc
The palm of the hand grips tightly
Nghe bài hát được phát từ tầng trên
Listening to the song playing from upstairs
Nhẩm theo hầu hết, cũng vài lần quên
Mumbling along most of it, forgetting a few times
hội làm thằng con không cần đền
Society spoils the son without needing to compensate
Miễn trả đủ tiền đang nợ khi hạn đến
As long as the debt is paid in full when it's due
Nhìn bằng cách trìu mến nở nụ cười ơn
Looking at him with a gentle, ungrateful smile
Một ngôi nhà toàn những người đơn
A house full of lonely people
Đi đâu đi cho xa
Go somewhere far away
Đừng tìm đường về nhà
Don't look for a way home
Xung quanh bóng tối
Surrounded by darkness
Đâu ra ai giống tôi
Who else is like me?
Cơn mưa hôm nay đi qua
The rain passes today
TV lên đưa tin
The TV reports that
Mưa giăng, mưa giăng khắp lối
Rain, rain everywhere
Nhưng không gây giông gió như nhà
But it doesn't cause storms like at home





Writer(s): Võ Vi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.