Tapio Rautavaara - Kulkuriveljeni Jan - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tapio Rautavaara - Kulkuriveljeni Jan




Kulkuriveljeni Jan
Мой брат-скиталец Ян
(Säv. Tapio Rautavaara, san. Helena Eeva)
(Музыка: Тапио Раутаваара, слова: Хелена Эева)
Minun veljeni Jan, oli kulkuri vaan.
Мой брат Ян, был всего лишь скитальцем.
Kodin hylkäsi hän sekä maansa.
Дом он оставил и свою страну.
Kaiken jätti hän sen, oli onnellinen,
Всё бросил он, и был счастлив,
Kun vain soitella sai kitaraansa.
Когда мог играть на своей гитаре.
Kotitölli niin ahdas ja harmaja on,
Домашний очаг такой тесный и серый,
Sydän täällä on raskas ja laulamaton.
Сердце здесь тяжёлое и без песен.
Minä ymmärrän sen, miten onnellinen
Я понимаю, как счастлив
On mun kulkuriveljeni Jan.
Мой брат-скиталец Ян.
Minun veljeni Jan, halus tanssia vaan.
Мой брат Ян, хотел только танцевать.
Siellä maantiellä tanssi on työnä.
Там, на дороге, танцы это работа.
Siksi lähti hän pois että soitella vois,
Поэтому он ушёл, чтобы играть,
Näin hän selvitti sen sinä yönä.
Так он объяснил это той ночью.
Täällä painavat huolet mun askeliain,
Здесь тяжёлые заботы давят на мои шаги,
Niiden vuoksi se askele raskas on ain.
Из-за них мои шаги тяжелы.
Minä ymmärrän sen, miten onnellinen
Я понимаю, как счастлив
On mun kulkuriveljeni Jan.
Мой брат-скиталец Ян.
Minun veljeni Jan, iloluontehellaan
Мой брат Ян, со своим весёлым нравом
Tytöt hurmasi täällä ja tuolla.
Очаровывал девушек здесь и там.
Vaikka minne sen vie, veli veitikan tie,
Куда бы ни вела его дорога, дорога проказника,
Hällä ystävä on joka puolla.
У него есть друг повсюду.
Minä luota en lempeen ja tyttösihin.
Я не доверяю любви и девушкам.
Minut petti mun armaani ainoakin.
Меня предала моя единственная возлюбленная.
Minä ymmärrän sen, miten onnellinen
Я понимаю, как счастлив
On mun kulkuriveljeni Jan.
Мой брат-скиталец Ян.
Mutta...
Но...
Minun veljeni Jan palas vihdoinkin, vaan
Мой брат Ян, наконец-то вернулся,
Oli vuodet jo uurteita vuolleet.
Но годы уже проложили морщины.
Niin kuin olleet jo ois kaikki laulunsa pois,
Словно все его песни уже исчезли,
Siellä maailman myrskyissä kuolleet.
Погибли в бурях мира.
Kotitölli se sittenkin turvaisin on.
Домашний очаг всё-таки самый безопасный.
Se on ahdas, mutta ei rakkaudeton
Он тесный, но не без любви.
Minä ymmärsin sen, olin onnellinen,
Я понял это, я был счастлив,
Mut ei ollut mun veljeni Jan.
Но не был счастлив мой брат Ян.





Writer(s): asser tervasmäki, ivan vandor, tapio rautavaara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.