Tata Bojs - Ztraceni v překladu - traduction des paroles en allemand

Ztraceni v překladu - Tata Bojstraduction en allemand




Ztraceni v překladu
In der Übersetzung verloren
Chodím po městě
Ich gehe durch die Stadt
Míjím tramvaje
Gehe an Straßenbahnen vorbei
Občas nastoupím
Manchmal steige ich ein
Hudbu na hlavě
Musik auf dem Kopf
Desky poslouchám
Ich höre Platten
nikdo neruší
Damit mich niemand stört
Alba přeci jsou
Alben sind doch
Filmy pro uši
Filme für die Ohren
Lidi moc nevnímám
Die Leute nehme ich nicht wirklich wahr
Dostal jsem od tip
Ich habe von ihr einen Tipp bekommen
Ve městě ti bude líp
In der Stadt geht es dir besser
Když ho vnímáš jako klip
Wenn du sie wie einen Clip wahrnimmst
Říkala mi že bych měl líp poslouchat
Sie sagte mir, ich solle besser zuhören
Možná to neříkala přesně takhle
Vielleicht hat sie es nicht genau so gesagt
Možná to ani neříkala ona,
Vielleicht hat es nicht einmal sie gesagt,
ale určitě mi někdo něco říkal
aber sicher hat mir jemand etwas gesagt
Teď si to zkouším vybavit znova
Jetzt versuche ich, mich wieder daran zu erinnern
Takovej celkem příjemnej hlas zvenčí
So eine ziemlich angenehme Stimme von außen
Zavřel jsem oči napnul uši
Ich schloss die Augen, spitzte die Ohren
A doufal že tohle nikdy neskončí
Und hoffte, dass das niemals endet
Prý to nebude říkat dvakrát
Angeblich würde sie es nicht zweimal sagen
Hudba snadno přenáší
Musik versetzt einen leicht
z Vítězného náměstí
vom Siegesplatz
Přemístím se za sloku
Innerhalb einer Strophe versetze ich mich
k Vítěznému oblouku
zum Arc de Triomphe
Opravdu jste to vy?
Bist du das wirklich?
Oui, oui, c'est moi, Juliette
Ja, ja, ich bin's, Juliette
Alors? T'étais ou? Ca fait une éternité que je t'attends
Na also? Wo warst du? Ich warte schon eine Ewigkeit auf dich
Ton café est froid déja... ne le bois plus.
Dein Kaffee ist schon kalt... trink ihn nicht mehr.
Te voir, je m'en réjouissais tant
Dich zu sehen, darauf habe ich mich so gefreut
Tu m'écoutes au moins? Oui.
Hörst du mir überhaupt zu? Ja.
Enleve donc tes écouteurs.
Nimm doch deine Kopfhörer ab.
Qu'est-ce qu'on fait?
Was machen wir?
J'enleve quelque chose moi aussi?
Soll ich auch etwas ausziehen?
Nous n'avons pas beaucoup de temps
Wir haben nicht viel Zeit
Cette chanson va bientôt se terminer
Dieses Lied ist bald zu Ende
Tu veux faire l'amour ou plutôt te promener?
Willst du Liebe machen oder lieber spazieren gehen?
... Oui.
... Ja.
C'est si bien que tu sois la
Es ist so schön, dass du da bist
mais bientôt ce sera terminé
aber bald wird es vorbei sein
la musique déplace les
Musik versetzt
montagnes, je sais, je t'aime
Berge, ich weiß, ich liebe dich
...tes écouteurs, si tu veux,
...deine Kopfhörer, wenn du willst,
garde-les.
behalte sie auf.
Říkala mi že bych měl líp poslouchat
Sie sagte mir, ich solle besser zuhören
Možná to neříkala přesně takhle
Vielleicht hat sie es nicht genau so gesagt
Možná to ani neříkala ona,
Vielleicht hat es nicht einmal sie gesagt,
ale určitě mi někdo něco říkal
aber sicher hat mir jemand etwas gesagt
Teď si to zkouším vybavit znova
Jetzt versuche ich, mich wieder daran zu erinnern
Takovej celkem příjemnej hlas zvenčí
So eine ziemlich angenehme Stimme von außen
Zavřel jsem oči napnul uši
Ich schloss die Augen, spitzte die Ohren
A doufal že tohle nikdy neskončí
Und hoffte, dass das niemals endet
Plus le temps de le dire ne serait-ce qu'une seule fois
Keine Zeit mehr, es auch nur ein einziges Mal zu sagen
...c'est la FIN
...es ist das ENDE





Writer(s): Jiri Hradil, Milan Cais, Dusan Neuwerth, Vladimir Bar, Mardosa Mardosa, Jean-gaspard Palenicek


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.