Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Cruz del Sur
Южный Крест
Vos
ves
la
cruz
del
sur
Ты
видишь
Южный
Крест
Y
respirás
el
verano
con
su
olor
a
duraznos
И
вдыхаешь
лето
с
его
запахом
персиков
Y
caminás
de
noche
И
бродишь
по
ночам
Mi
pequeño
fantasma
silencioso
Мой
маленький
тихий
призрак
Por
ese
Buenos
Aires
По
этому
Буэнос-Айресу
Por
ese
siempre
mismo
Buenos
Aires
По
этому
вечно
одному
и
тому
же
Буэнос-Айресу
Extraño
la
cruz
del
sur
Мне
так
не
хватает
Южного
Креста
Cuando
la
hacés
mía
sin
alzar
la
cabeza
Когда
ты
делаешь
его
моим,
даже
не
поднимая
головы
Para
beber
tu
vino
negro
a
medianoche
Чтобы
выпить
твое
терпкое
вино
в
полночь
Y
extraño
las
esquinas
con
almacenes
dormilones
И
я
скучаю
по
углам
со
старинными
магазинчиками
Donde
el
perfume
de
la
yerba
tiembla
en
la
piel
del
aire
Где
аромат
травы
дрожит
на
коже
воздуха
Extraño
tu
voz,
tu
caminar
conmigo
por
la
ciudad
Мне
не
хватает
твоего
голоса,
твоей
походки
со
мной
по
городу
Comprender
que
eso
está
siempre
allá
Понять,
что
это
всегда
там
Como
un
bolsillo
donde
a
cada
rato
Как
карман,
куда
постоянно
La
mano
busca
una
moneda,
el
peine,
llaves
Рука
тянется
за
монеткой,
расческой,
ключами
La
mano
infatigable
de
una
gran
memoria
Неутомимая
рука
великой
памяти,
Que
recuenta
sus
muertos
Пересчитывающей
своих
мертвых
La
cruz
del
sur,
el
mate
amargo
Южный
Крест,
горький
мате
Y
las
voces
de
amigos
cruzándose
con
otro
И
голоса
друзей,
пересекающиеся
с
другими
Me
duele
un
tiempo
amargo,
lleno
de
perros
y
desgracias
Меня
мучает
горькое
время,
полное
собак
и
несчастий.
Larga,
zafada
convicción
de
que
volver
es
vano
Долгая,
изнурительная
убежденность
в
том,
что
возвращаться
бесполезно
Comprender
que
un
mar
es
más
que
un
mar
Понять,
что
море
– это
больше,
чем
просто
море
Que
las
muertes
se
visten
de
distancia
Что
смерть
облачается
в
расстояние
Para
llegar
de
a
poco,
lenta,
interminable
Чтобы
добраться
понемногу,
медленно,
бесконечно
Como
una
melodía
que
se
resuelve
al
fin
Как
мелодия,
разрешающаяся,
наконец,
En
un
humo
de
silencio
В
дыму
молчания
Extraño
ese
callejón
Как
же
я
тоскую
по
тому
переулку,
Que
se
perdía
en
el
campo
y
el
cielo
Что
терялся
в
полях
и
небе
Con
saucos
y
caballos
y
algo
como
un
sueño
С
мешками
и
лошадьми
и
чем-то
вроде
мечты
Y
me
duelen
los
nombres
de
cada
cosa
que
hoy
me
falta
И
мне
больно
от
имен
каждой
вещи,
которой
сейчас
не
хватает.
Cómo
me
duele
estar
tan
lejos
de
tus
caricias
y
tus
labios
Как
мне
больно
быть
так
далеко
от
твоих
ласк
и
твоих
губ.
Extraño
tu
voz,
tu
caminar
conmigo
por
la
ciudad
Мне
не
хватает
твоего
голоса,
твоей
походки
со
мной
по
городу
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jeremias Stutz, Franco Martin Morresi, Alfredo Julian Felitte, Marcelo Guillermo Di Paola
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.