Tauno Palo - Porlammin iltalaulu - traduction des paroles en allemand

Porlammin iltalaulu - Tauno Palotraduction en allemand




Porlammin iltalaulu
Abendlied von Porlammi
Peltomiehen työ on laannut,
Die Arbeit des Bauern ist getan,
Kohta uneen vaivat peittyy.
Bald deckt der Schlaf die Mühen zu.
Tienoo iltarauhan saanut.
Die Gegend hat Abendruhe gefunden,
Kylään pitkät varjot heittyy.
Lange Schatten fallen auf das Dorf.
Havisevain haapain alla
Unter den rauschenden Espen
Kesäillan otan vastaan.
Empfange ich den Sommerabend, meine Liebe.
Latvuksissa korkealla
Hoch in den Wipfeln
Laulu helkkyy lahorastaan.
Klingt hell der Gesang der Drossel.
Sorsa lentää yli tienoon,
Eine Ente fliegt über die Gegend,
Löytää kaislarannat somat.
Findet schöne Schilfufer.
Yhtyy rauhaan suven-vienoon
In die sanfte Sommerruhe fügen sich
Illan äänet kylän omat.
Die eigenen Abendgeräusche des Dorfes.
Lindström soittaa rappusiltaan,
Lindström spielt auf seiner Treppe,
Valssi keinuu kauas kyliin,
Der Walzer wiegt sich weit ins Dorf,
Sävel vanha kesäiltaan
Eine alte Melodie zum Sommerabend,
Nukkuu maisemien syliin.
Schläft im Schoß der Landschaften.
Näet pellon hymyävän.
Du siehst das Feld lächeln, meine Liebste.
Vaiennut on kukku käen.
Verstummt ist der Ruf des Kuckucks.
Ääni rääkän lymyävän
Die Stimme der schleichenden Wachtel
Kuuluu alta Mukkumäen.
Hört man unterhalb des Mukkumäki.
Aurinko jo hiljaa sammuu.
Die Sonne geht schon langsam unter,
Usva joen yllä makaa.
Nebel liegt über dem Fluss.
Yksinäinen lehmä ammuu
Eine einsame Kuh muht
Haikeasti joen takaa.
Wehmütig hinter dem Fluss.
Lähtösäteet aurinkoisen
Die letzten Strahlen der Sonne
Leikitellen osuu siltaan.
Treffen spielend auf die Brücke.
Vanha Lindström tanssin toisen
Der alte Lindström lässt einen weiteren Tanz
Valuttelee kesäiltaan.
In den Sommerabend fließen.
Valo vaisu kultaa viljaa.
Sanftes Licht vergoldet das Getreide, meine Holde.
Rukiin tähkän tuleentuneen
Die reife Roggenähre
Huojutellen hiljaa, hiljaa
Wiegt sich leise, leise,
Tuuli tuutii iltauneen.
Der Wind wiegt sie in den Abendschlaf.
Pellon kattaa hieno sumu.
Feiner Nebel bedeckt das Feld.
Luonto nukkuu Herran nimeen.
Die Natur schläft in Gottes Namen.
Yllä kuulas taivaan kumu.
Über uns das klare Himmelsgewölbe,
Valju tähti syttyy sineen.
Ein blasser Stern erglüht im Blau.





Writer(s): Jorma Panula, Veikko Virmajoki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.