Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Porlammin iltalaulu
Abendlied von Porlammi
Peltomiehen
työ
on
laannut,
Die
Arbeit
des
Bauern
ist
getan,
Kohta
uneen
vaivat
peittyy.
Bald
deckt
der
Schlaf
die
Mühen
zu.
Tienoo
iltarauhan
saanut.
Die
Gegend
hat
Abendruhe
gefunden,
Kylään
pitkät
varjot
heittyy.
Lange
Schatten
fallen
auf
das
Dorf.
Havisevain
haapain
alla
Unter
den
rauschenden
Espen
Kesäillan
otan
vastaan.
Empfange
ich
den
Sommerabend,
meine
Liebe.
Latvuksissa
korkealla
Hoch
in
den
Wipfeln
Laulu
helkkyy
lahorastaan.
Klingt
hell
der
Gesang
der
Drossel.
Sorsa
lentää
yli
tienoon,
Eine
Ente
fliegt
über
die
Gegend,
Löytää
kaislarannat
somat.
Findet
schöne
Schilfufer.
Yhtyy
rauhaan
suven-vienoon
In
die
sanfte
Sommerruhe
fügen
sich
Illan
äänet
kylän
omat.
Die
eigenen
Abendgeräusche
des
Dorfes.
Lindström
soittaa
rappusiltaan,
Lindström
spielt
auf
seiner
Treppe,
Valssi
keinuu
kauas
kyliin,
Der
Walzer
wiegt
sich
weit
ins
Dorf,
Sävel
vanha
kesäiltaan
Eine
alte
Melodie
zum
Sommerabend,
Nukkuu
maisemien
syliin.
Schläft
im
Schoß
der
Landschaften.
Näet
pellon
hymyävän.
Du
siehst
das
Feld
lächeln,
meine
Liebste.
Vaiennut
on
kukku
käen.
Verstummt
ist
der
Ruf
des
Kuckucks.
Ääni
rääkän
lymyävän
Die
Stimme
der
schleichenden
Wachtel
Kuuluu
alta
Mukkumäen.
Hört
man
unterhalb
des
Mukkumäki.
Aurinko
jo
hiljaa
sammuu.
Die
Sonne
geht
schon
langsam
unter,
Usva
joen
yllä
makaa.
Nebel
liegt
über
dem
Fluss.
Yksinäinen
lehmä
ammuu
Eine
einsame
Kuh
muht
Haikeasti
joen
takaa.
Wehmütig
hinter
dem
Fluss.
Lähtösäteet
aurinkoisen
Die
letzten
Strahlen
der
Sonne
Leikitellen
osuu
siltaan.
Treffen
spielend
auf
die
Brücke.
Vanha
Lindström
tanssin
toisen
Der
alte
Lindström
lässt
einen
weiteren
Tanz
Valuttelee
kesäiltaan.
In
den
Sommerabend
fließen.
Valo
vaisu
kultaa
viljaa.
Sanftes
Licht
vergoldet
das
Getreide,
meine
Holde.
Rukiin
tähkän
tuleentuneen
Die
reife
Roggenähre
Huojutellen
hiljaa,
hiljaa
Wiegt
sich
leise,
leise,
Tuuli
tuutii
iltauneen.
Der
Wind
wiegt
sie
in
den
Abendschlaf.
Pellon
kattaa
hieno
sumu.
Feiner
Nebel
bedeckt
das
Feld.
Luonto
nukkuu
Herran
nimeen.
Die
Natur
schläft
in
Gottes
Namen.
Yllä
kuulas
taivaan
kumu.
Über
uns
das
klare
Himmelsgewölbe,
Valju
tähti
syttyy
sineen.
Ein
blasser
Stern
erglüht
im
Blau.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jorma Panula, Veikko Virmajoki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.