Tazenda - Bonas noas - traduction des paroles en allemand

Bonas noas - Tazendatraduction en allemand




Bonas noas
Gute Nachrichten
Da cal alas ant a benner bonas noas,
Von welchen Flügeln werden gute Nachrichten kommen,
Cale bentu at a nocche jugher pro sa coa?
Welcher Wind wird nachts die Richtung weisen?
In cal annu at a benner su benidore?
In welchem Jahr wird die Zukunft kommen?
Fintzas a cando amus a leare su laore?
Bis wann werden wir die Ernte einholen?
Da cal alas ant a benner rimas noas?
Von welchen Flügeln werden neue Reime kommen?
Da Macumere, Tonara, Othieri o Biddanoa?
Von Macomer, Tonara, Ozieri oder Villanova?
Chie, at a narrer de chervas melineddas
Wer wird von kleinen, dunklen Hirschkühen erzählen,
Chi current subra de birdes tiazas?
Die über grüne Lichtungen laufen?
Chie at a iscrier de coloradas ambiddas
Wer wird von bunten Aalen schreiben,
Chi brincant subra e arghenteddos trainos?
Die über silberne Bächlein springen?
Chie at a addorojare contro e sa justizia,
Wer wird sich gegen die Justiz empören,
Chi no podet fagher fizos e fizastros?
Die nicht zwischen Kindern und Stiefkindern unterscheiden darf?
Chie, at a fagher moderare sa tirannia, sa tirannia
Wer wird die Tyrannei mäßigen, die Tyrannei,
In custu chelu de abbiles e de alibeddes?
In diesem Himmel aus Adlern und Falken?
Da cal alas ant a benner bonas noas,
Von welchen Flügeln werden gute Nachrichten kommen,
Cale bentu at a nocche jugher pro sa coa?
Welcher Wind wird nachts die Richtung weisen?
In cal annu at a benner su benidore?
In welchem Jahr wird die Zukunft kommen?
Fintzas a cando amus a leare su laore?
Bis wann werden wir die Ernte einholen?
Da cal alas ant a benner rimas noas?
Von welchen Flügeln werden neue Reime kommen?
Da Macumere, Tonara, Othieri o Biddanoa?
Von Macomer, Tonara, Ozieri oder Villanova?
D addae ant a bennere
Von dort werden sie kommen
Bonas noas, bonas noas, bonas noas.
Gute Nachrichten, gute Nachrichten, gute Nachrichten.
D addae ant a bennere
Von dort werden sie kommen
Bonas noas, bonas noas, bonas noas.
Gute Nachrichten, gute Nachrichten, gute Nachrichten.
Chie, cun su coro balla-balla e proa-proa
Wer, mit pochendem und bangendem Herzen
At a jugher, gesocanno!, bonas noas?
Wird bringen, ja wann denn!, gute Nachrichten?
Chie, cun manos lizeras e sintzeras
Wer, mit leichten und aufrichtigen Händen
At a faghere naschere rimas noas?
Wird neue Reime entstehen lassen?
Chie at a narrer gherra, gherra a s egoismu, a s egoismu
Wer wird sagen Krieg, Krieg dem Egoismus, dem Egoismus
E a sos oppressores gherra, gherra?
Und den Unterdrückern Krieg, Krieg?
Chie at a narrer a terra su dispotismu, su dispotismu
Wer wird sagen nieder mit dem Despotismus, dem Despotismus
E a sos malos usos a terra, a terra... a terra, a terra?
Und nieder mit den schlechten Sitten, nieder, nieder... nieder, nieder?
Da cal alas ant a benner bonas noas
Von welchen Flügeln werden gute Nachrichten kommen,
Cale bentu at a nocche jugher pro sa coa?
Welcher Wind wird nachts die Richtung weisen?
In cal annu at a benner su benidore?
In welchem Jahr wird die Zukunft kommen?
Fintzas a cando amus a leare su laore?
Bis wann werden wir die Ernte einholen?
Da cal alas ant a benner rimas noas?
Von welchen Flügeln werden neue Reime kommen?
Da Macumere, Tonara, Othieri o Biddanoa?
Von Macomer, Tonara, Ozieri oder Villanova?
Puru dismajada, a cola chijina,
Auch wenn entmutigt, mit hängendem Schweif,
Frisca, late-late, tosta che codina,
Frisch, milchweiß, hart wie ein Wetzstein,
A totu cantos faghet bene una poesia.
Tut allen ein Gedicht gut.
Malaitta e bera, a santu frigulinu
Verflucht und wahr, beim heiligen Schauder
O meda caente, a sisinu-sisinu,
Oder sehr heiß, ganz leise,
Pro cada unu b est una galana e simplitze poesia.
Für jeden gibt es ein schönes und einfaches Gedicht.
Puru dismajada, a cola chijina,
Auch wenn entmutigt, mit hängendem Schweif,
Frisca, late-late, tosta che codina,
Frisch, milchweiß, hart wie ein Wetzstein,
A totu cantos faghet bene una poesia.
Tut allen ein Gedicht gut.
Malaitta e bera, a santu frigulinu
Verflucht und wahr, beim heiligen Schauder
O meda caente, a sisinu-sisinu,
Oder sehr heiß, ganz leise,
Pro cada unu b est una galana e simplitze poesia.
Für jeden gibt es ein schönes und einfaches Gedicht.
Da cal alas ant a benner bonas noas
Von welchen Flügeln werden gute Nachrichten kommen,
Cale bentu at a nocche jugher pro sa coa?
Welcher Wind wird nachts die Richtung weisen?
In cal annu at a benner su benidore?
In welchem Jahr wird die Zukunft kommen?
Fintzas a cando amus a leare su laore?
Bis wann werden wir die Ernte einholen?
Da cal alas ant a benner rimas noas?
Von welchen Flügeln werden neue Reime kommen?
Da Macumere, Tonara, Othieri o Biddanoa?
Von Macomer, Tonara, Ozieri oder Villanova?
Bonas noas, bonas noas, bonas noas!
Gute Nachrichten, gute Nachrichten, gute Nachrichten!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.