Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dwa psy przeżyły
Zwei Hunde überlebten
Synu
napisałem
sobie
książkę
Sohn,
ich
habe
mir
ein
Buch
geschrieben
To
nie
tak,
że
miałem
jakiś
konspekt
Nicht
so,
dass
ich
einen
Plan
hatte
To
nie
na
schematach,
ani
poradnikach
Nicht
nach
Schemata
oder
Ratgebern
Oryginalnie,
inaczej
by
Piotr
zdechł
Originell,
sonst
wäre
Piotr
verreckt
.Do
dyktafonu?
to
życzenia
Zum
Diktiergerät?
Das
sind
Wünsche
Drzew
ty
już
lepiej
tym
niemęcz
Bäume,
quäl
sie
besser
nicht
To
nie
znowu
jaki
wywiad
rzeka
Das
ist
kein
Flussinterview
wieder
Z
ich
wody
nie
wyjdzie
cement
Aus
ihrem
Wasser
wird
kein
Zement
Ment
menciu,
nie
chcę
tu
Ment
menciu,
ich
will
hier
nicht
Pęknięć
znów
Wieder
Risse
Spiętrzeń
bzdur
___well,
thank
you
Stau
von
Quatsch
___well,
thank
you
Fast
prozę,
I
promise,
że
coś
_będziesz
czuł
Schnelle
Prosa,
I
promise,
dass
du
was_fühlen
wirst
Widzę
się
trzęsiesz
już?
Ich
sehe,
du
zitterst
schon?
_Pot,
krew
śluź
_Schweiß,
Blut
Schleim
Drukarski
tusz,
tuż
tuż
Druckertinte,
gleich
gleich
W
mojej
książce
In
meinem
Buch
_Pot,
krew
śluź
_Schweiß,
Blut
Schleim
Drukarski
tusz,
tuż
tuż
Druckertinte,
gleich
gleich
(Zapraszam,
zapraszam,
zapraszam)
(Willkommen,
willkommen,
willkommen)
WYSTUKAŁEM
W
NIEJ
HAUE
ICH
DARIN
ZAPAMIĘTAJ,
BO
TRWA
DZIWNY
CZAS
MERK
DIR,
DENN
ES
IST
EINE
SELTSAME
ZEIT
TERAZ
KSIĄŻKI
SIĘ
DYKTUJE;
JETZT
WERDEN
BÜCHER
DIKTIERT;
TO
NIE
JA
DAS
BIN
NICHT
ICH
WZIĘTY
ZE
MNIE
VON
MIR
GENOMMEN
NIBY
Z
MOICH
DZIAR
QUASI
AUS
MEINEN
KLAVIEREN
ZAPAMIĘTAJ:
"DWA
PSY
PRZEŻYŁY"
MERK
DIR:
"ZWEI
HUNDE
ÜBERLEBTEN"
NIE
BĘDZIE
MIŁO
ES
WIRD
NICHT
NETT
NO,
POWIEM
CI,
ŻE
JARAM
SIĘ
MAX
NA,
ICH
SAG
DIR,
ICH
FREU
MICH
MAX
Bohaterem
to
nie
będę
ja_nie
Held
werde
nicht
ich
sein_nein
Mamy
parę
takich
samych
jazd
_uhm
Wir
haben
paar
gleiche
Fahrten
_uhm
Mamy
te
kompatybilne
prace
Wir
haben
kompatible
Arbeiten
Mamy
te
podobne
bazy,
skazy
Wir
haben
ähnliche
Basen,
Makel
Ale
serio
to
nie
ja
_
Aber
ernsthaft,
ich
bin
es
nicht
_
_Bo
to
był
taki
_świetny
_świet.ny
p0ranek
_Denn
das
war
so
ein
_toller
_toll.er
P0rnamorgen
_Kiedy
skumałem,
ze
znajomych
stworzę
jedną
postać.
0 rany!
_Als
ich
kapiert
habe,
dass
ich
aus
Bekannten
eine
Figur
mach.
0 krass!
Baba
może
mieć
coś
z
obecnej
Die
Frau
kann
was
von
der
Jetzigen
haben
Baba
może
być
ex
jednocześnie
Die
Frau
kann
gleichzeitig
die
Ex
sein
Każda
ich.
cecha
prawdziwa,
choć
łączę
tu
diwę
z
jędzą
Jede
ihrer.
Züge
echt,
obwohl
ich
Göttin
mit
Hexe
verbinde
Niebezpiecznie,
ciesz
się
Gefährlich,
freu
dich
__teraz
o
czym
będzie?
__jetzt
worum
geht's?
__no
o
czem
to,
o
czem
to,
o
czem
to?
__na
worum,
worum,
worum?
__to
ci
powiem,
że
o
zemście
__ich
sag
dir,
es
geht
um
Rache
__a
ta
cukier
daje
ponad
sto
__und
der
Zucker
gibt
über
hundert
Do
czytelników
__dołącz
grona,
boy
Zu
den
Lesern
__komm
dazu,
boy
Girl,
biel
- tło
Girl,
Weiß
- Grund
Font
- czerń
Schrift
- Schwarz
Siekłem
s'e
wieść
po
Ich
hack
mir
die
Botschaft
zu
Siekłem
s'e
wieść
powieść.
Ich
hack
mir
die
Botschaft
Roman.
WYSTUKAŁEM
W
NIEJ
HAUE
ICH
DARIN
ZAPAMIĘTAJ,
BO
TRWA
DZIWNY
CZAS
MERK
DIR,
DENN
ES
IST
EINE
SELTSAME
ZEIT
TERAZ
KSIĄŻKI
SIĘ
DYKTUJE;
JETZT
WERDEN
BÜCHER
DIKTIERT;
TO
NIE
JA
DAS
BIN
NICHT
ICH
WZIĘTY
ZE
MNIE
VON
MIR
GENOMMEN
NIBY
Z
MOICH
DZIAR
QUASI
AUS
MEINEN
KLAVIEREN
ZAPAMIĘTAJ:
"DWA
PSY
PRZEŻYŁY"
MERK
DIR:
"ZWEI
HUNDE
ÜBERLEBTEN"
NIE
BĘDZIE
MIŁO
ES
WIRD
NICHT
NETT
NO,
POWIEM
CI,
ŻE
JARAM
SIĘ
MAX
NA,
ICH
SAG
DIR,
ICH
FREU
MICH
MAX
CZUŁEM,
ŻE
TO
JUŻ
BLISKO
ICH
FÜHLTE,
DASS
ES
NAH
WAR
CHCIAŁY
MNIE
DWA
WYDAWNICTWA
ZWEI
VERLAGE
WOLLTEN
MICH
NIE
CZUŁEM
ŻADNYCH
NACISKÓW
ICH
FÜHLTE
KEINEN
DRUCK
BO
KRÓLEM
POLSKI
JEST
CHRYSTUS
DENN
KÖNIG
VON
POLEN
IST
CHRISTUS
CZUŁEM,
ŻE
TO
JUŻ
BLISKO
ICH
FÜHLTE,
DASS
ES
NAH
WAR
CHCIAŁY
MNIE
DWA
WYDAWNICTWA
ZWEI
VERLAGE
WOLLTEN
MICH
NIE
CZUŁEM
ŻADNYCH
NACISKÓW
ICH
FÜHLTE
KEINEN
DRUCK
BO
KRÓLEM
POLSKI
JEST
CHRYSTUS
DENN
KÖNIG
VON
POLEN
IST
CHRISTUS
BO
KRÓLEM
POLSKI
JEST
CHRYSTUS
DENN
KÖNIG
VON
POLEN
IST
CHRISTUS
BO
KRÓLEM
POLSKI
JEST
CHRYSTUS
DENN
KÖNIG
VON
POLEN
IST
CHRISTUS
BO
KRÓLEM
POLSKI
JEST
CHRYSTUS
DENN
KÖNIG
VON
POLEN
IST
CHRISTUS
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dominik Urbaez Gomez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.