Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Now Sleeps the Crimson Petal (Four Madrigals On Rose Texts): Now Sleeps The Crimson Petal
Nun schläft das Purpurblatt (Vier Madrigale über Rosentexte): Nun schläft das Purpurblatt
Now
sleeps
the
crimson
petal,
now
the
white;
Nun
schläft
das
Purpurblatt,
nun
das
weiße;
Nor
waves
the
cypress
in
the
palace
walk;
Nicht
wiegt
die
Zypresse
sich
im
Palastgang;
The
firefly
wakens;
waken
thou
with
me.
Das
Glühwürmchen
erwacht;
erwache
du
mit
mir.
Now
droops
the
milk-white
peacock
like
a
ghost,
Nun
neigt
der
milchweiße
Pfau
sich
wie
ein
Geist,
And
like
a
ghost
she
glimmers
on
to
me.
Und
wie
ein
Geist
schimmert
sie
zu
mir
her.
Now
lies
the
Earth
all
Danaë
to
the
stars,
Nun
liegt
die
Erde,
ganz
Danaë,
den
Sternen
offen,
And
all
thy
heart
lies
open
unto
me.
Und
all
dein
Herz
liegt
offen
mir.
Now
folds
the
lily
all
her
sweetness
up,
Nun
faltet
die
Lilie
all
ihre
Süße
zusammen,
And
slips
into
the
bosom
of
the
lake.
Und
gleitet
in
den
Busen
des
Sees.
So
fold
thyself,
my
dearest,
thou,
and
slip
So
falte
dich,
meine
Liebste,
du,
und
gleite
Into
my
bosom
and
be
lost
in
me.
In
meinen
Busen
und
verliere
dich
in
mir.
Now
sleeps
the
crimson
petal.
Nun
schläft
das
Purpurblatt.
Now
the
white.
Nun
das
weiße.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.