Paroles et traduction 蔡國權 - 五十年不變
五十年不變
Fifty Years Unchanged
曲:
蔡国权|词:
林振强|编:
RichardYuer
Music:
Tsai
Kwok
Kwun|Lyrics:
Lam
Zhenqiang
|Arranged:
Richard
Yuen
寒风也变做暖毡
蓝灰也变做笑面
The
cold
wind
has
become
a
warm
blanket,
and
the
gray
sky
has
transformed
into
a
cheerful
face.
逢想你便满暖绵绵
痴痴缠缠
When
I
think
of
you,
I
feel
a
surge
of
warmth
that
envelops
me,
like
tangled
threads
of
affection.
心思快到就断链
My
heart
is
on
the
verge
of
bursting.
雷声也变做唱片
微菌也变做友善
The
sound
of
thunder
has
become
a
comforting
melody,
and
germs
have
turned
into
friendly
companions.
时光也尽变美和甜
当整个我想你一遍
Time
itself
has
become
beautiful
and
sweet,
as
I
immerse
myself
in
thoughts
of
you.
虽本身多多缺点
也间中偏激一点
Though
I
have
countless
flaws,
and
at
times
can
be
stubborn
and
unreasonable,
幸获得你
愿容纳我
I
am
fortunate
to
have
you,
who
accepts
me
for
who
I
am.
天空的星光满天
豪情地扑到面前
The
stars
in
the
sky
shine
brightly,
showering
me
with
joy,
如像要恭喜好彩的我
As
if
congratulating
me
on
my
good
fortune.
明天世界若变迁
狂风冷雨若扑面
If
the
world
changes
tomorrow,
and
storms
rage
around
me,
人生也绝对美和甜
当整个我想你一遍
Life
will
still
be
beautiful
and
sweet,
as
I
hold
you
in
my
thoughts.
完毕也变做发癫
狂写了秘密意念
My
mind
becomes
a
whirlwind,
frantically
scribbling
secret
thoughts.
现心也尽变软绵绵
当整个我想你一遍
My
heart
softens
and
melts,
as
I
lose
myself
in
thoughts
of
you.
虽本身多多缺点
也间中偏激一点
Though
I
have
countless
flaws,
and
at
times
can
be
stubborn
and
unreasonable,
幸获得你
愿容纳我
I
am
fortunate
to
have
you,
who
accepts
me
for
who
I
am.
天空的星光满天
豪情地扑到面前
The
stars
in
the
sky
shine
brightly,
showering
me
with
joy,
如像要恭喜好彩的我
As
if
congratulating
me
on
my
good
fortune.
明天世界若变迁
寒风冷雨若扑面
If
the
world
changes
tomorrow,
and
寒風冷雨
blows
in
my
face,
人生也绝对美和甜
当整个我想你一遍
Life
will
still
be
beautiful
and
sweet,
as
I
hold
you
in
my
thoughts.
人人在说
不变
四十年
五十年
Everyone
says,
"Unchanged,
for
forty
years,
fifty
years."
然而望你一天
我心一生都不变迁
But
when
I
look
at
you,
I
know
that
my
heart
will
never
change.
明天世界若变迁
寒风冷雨若扑面
If
the
world
changes
tomorrow,
and
storms
rage
around
me,
人生也绝对美和甜
当整个我想你一遍
Life
will
still
be
beautiful
and
sweet,
as
I
hold
you
in
my
thoughts.
蔡国权--《五十年不变》
Tsai
Kwok
Kwun
- "Fifty
Years
Unchanged"
◎我为老歌狂◎
◎My
passion
for
classic
songs◎
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chun Keung Lam, Kwok Kuen Terence Tsoi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.