Paroles et traduction 蔡國權 - 五十年不變
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
五十年不變
Пятьдесят лет неизменной любви
曲:
蔡国权|词:
林振强|编:
RichardYuer
Музыка:
Чой
Куок
Куэн|Слова:
Лам
Чжэн
Цян|Аранжировка:
RichardYuer
寒风也变做暖毡
蓝灰也变做笑面
Холодный
ветер
стал
теплым
пледом,
серая
хмурость
– улыбкой,
逢想你便满暖绵绵
痴痴缠缠
Когда
думаю
о
тебе,
меня
окутывает
нежность,
опьяняет
любовь.
心思快到就断链
Мысли
мои
вот-вот
оборвутся.
雷声也变做唱片
微菌也变做友善
Гром
превращается
в
музыку,
микробы
становятся
друзьями,
时光也尽变美和甜
当整个我想你一遍
Время
становится
прекрасным
и
сладким,
когда
я
думаю
о
тебе.
虽本身多多缺点
也间中偏激一点
Хотя
у
меня
много
недостатков,
и
я
бываю
иногда
резким,
幸获得你
愿容纳我
К
счастью,
ты
принимаешь
меня
таким,
какой
я
есть.
天空的星光满天
豪情地扑到面前
Звезды
на
небе
сияют,
их
свет
льется
прямо
на
меня,
如像要恭喜好彩的我
Словно
поздравляя
такого
счастливчика,
как
я.
明天世界若变迁
狂风冷雨若扑面
Если
завтра
мир
изменится,
налетит
буря
с
холодным
дождем,
人生也绝对美和甜
当整个我想你一遍
Моя
жизнь
все
равно
будет
прекрасной
и
сладкой,
когда
я
думаю
о
тебе.
完毕也变做发癫
狂写了秘密意念
Даже
конец
становится
началом,
я
пишу
о
своих
тайных
чувствах,
现心也尽变软绵绵
当整个我想你一遍
И
сердце
мое
тает,
когда
я
думаю
о
тебе.
虽本身多多缺点
也间中偏激一点
Хотя
у
меня
много
недостатков,
и
я
бываю
иногда
резким,
幸获得你
愿容纳我
К
счастью,
ты
принимаешь
меня
таким,
какой
я
есть.
天空的星光满天
豪情地扑到面前
Звезды
на
небе
сияют,
их
свет
льется
прямо
на
меня,
如像要恭喜好彩的我
Словно
поздравляя
такого
счастливчика,
как
я.
明天世界若变迁
寒风冷雨若扑面
Если
завтра
мир
изменится,
налетит
холодный
ветер
с
дождем,
人生也绝对美和甜
当整个我想你一遍
Моя
жизнь
все
равно
будет
прекрасной
и
сладкой,
когда
я
думаю
о
тебе.
人人在说
不变
四十年
五十年
Все
говорят
о
неизменности,
о
сорока,
о
пятидесяти
годах,
然而望你一天
我心一生都不变迁
Но
глядя
на
тебя
хоть
один
день,
мое
сердце
остается
неизменным
на
всю
жизнь.
明天世界若变迁
寒风冷雨若扑面
Если
завтра
мир
изменится,
налетит
холодный
ветер
с
дождем,
人生也绝对美和甜
当整个我想你一遍
Моя
жизнь
все
равно
будет
прекрасной
и
сладкой,
когда
я
думаю
о
тебе.
蔡国权--《五十年不变》
Чой
Куок
Куэн
--
«Пятьдесят
лет
неизменной
любви»
◎我为老歌狂◎
◎Я
фанат
старых
песен◎
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chun Keung Lam, Kwok Kuen Terence Tsoi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.