蔡國權 - 擠熄的煙頭 - traduction des paroles en russe

擠熄的煙頭 - 蔡國權traduction en russe




擠熄的煙頭
Потушенная сигарета
挤熄的烟头
Потушенная сигарета
不要假装似甚为内疚
Не надо притворяться такой виноватой,
别说你我也急需冷静时候
Не говори, что нам обоим нужно время остыть.
不要声称你是烦闷透
Не говори, что ты до смерти измучена,
别再编织出某些藉口
Не придумывай больше никаких оправданий.
明白既已不再拥有
Понятно, что у нас больше ничего нет,
无谓再紧握你手
Бессмысленно продолжать держать тебя за руку.
毅然面对 旧情裂开的缺口
Решительно смотрю в лицо зияющей ране нашей прошлой любви.
不要分析这是谁做错
Не будем разбираться, кто из нас виноват,
但我说已到应该抉择时候
Но я говорю, что пришло время сделать выбор.
心里的感觉就如玩偶
Мои чувства как игрушка,
被你厌弃却懒得放手
Которую ты бросила, но ленишься выбросить.
留在心底一个伤口
В моем сердце осталась рана,
沉寂夜风中颤抖
Дрожащая в тихом ночном ветре.
漫长夜里 踏上漆黑 风中走
Долгой ночью иду по темной улице, навстречу ветру.
寂寞(寂寞)静静地渗透
Одиночество (одиночество) тихо проникает,
渗透每个罐头(空空的罐头)
Проникает в каждую пустую (пустую) банку.
刺痛我这胸口 难忍受(犹如心漏)
Колет мне в грудь, невыносимо (словно дыра в сердце).
寂寞(寂寞)渐渐地占有
Одиночество (одиночество) постепенно захватывает,
灵魂犹如空罐头(空空的罐头)
Душа словно пустая (пустая) банка.
不要分析这是谁做错
Не будем разбираться, кто из нас виноват,
但我说已到应该抉择时候
Но я говорю, что пришло время сделать выбор.
心里的感觉就如玩偶
Мои чувства как игрушка,
被你厌弃却懒得放手
Которую ты бросила, но ленишься выбросить.
留在心底一个伤口
В моем сердце осталась рана,
沉寂夜风中颤抖
Дрожащая в тихом ночном ветре.
漫长夜里 踏上漆黑 风中走
Долгой ночью иду по темной улице, навстречу ветру.
寂寞(寂寞)静静地渗透
Одиночество (одиночество) тихо проникает,
渗透每个罐头(空空的罐头)
Проникает в каждую пустую (пустую) банку.
刺痛我这胸口 难忍受(犹如心漏)
Колет мне в грудь, невыносимо (словно дыра в сердце).
寂寞(寂寞)渐渐地占有
Одиночество (одиночество) постепенно захватывает,
灵魂犹如空罐头(空空的罐头)
Душа словно пустая (пустая) банка.
寂寞(寂寞)静静地渗透
Одиночество (одиночество) тихо проникает,
渗透每个罐头(空空的罐头)
Проникает в каждую пустую (пустую) банку.
刺痛我这胸口 难忍受(犹如心漏)
Колет мне в грудь, невыносимо (словно дыра в сердце).
寂寞(寂寞)渐渐地占有
Одиночество (одиночество) постепенно захватывает,
灵魂犹如空罐头(空空的罐头)
Душа словно пустая (пустая) банка.





Writer(s): 蔡國權


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.