Teresa Parodi - Allá Por Las Tardes - traduction des paroles en allemand

Allá Por Las Tardes - Teresa Paroditraduction en allemand




Allá Por Las Tardes
Dort an den Nachmittagen
Allá en mi pueblo
Dort in meinem Dorf
La tarde es azul, transparente
Ist der Nachmittag blau, durchsichtig
Tiene un silencio largo, extendido y, sin embargo, se escucha todo
Er hat eine lange, ausgedehnte Stille und doch hört man alles
En detalle
Im Detail
A veces pareciera tener
Manchmal scheint er zu haben
Sonoridades como de infinitos cristales cayéndose
Klänge wie von unendlichen Kristallen, die fallen
Rozándose, rompiéndose por todas partes
Sich berühren, überall zerbrechen
Como una llovizna o como una música
Wie ein Nieselregen oder wie eine Musik
Allá a lo lejos se escucha un canto
Dort in der Ferne hört man einen Gesang
Chamamecero junto al arroyo
Einen Chamamé am Bach
Un musiquero medio inclinado
Ein Musiker, halb gebeugt
En el acordeón
Über dem Akkordeon
Se busca el alma en el instrumento
Sucht seine Seele im Instrument
Bien estirado contra su pecho
Fest an seine Brust gezogen
Y por el monte silbando un ave
Und durch den Busch pfeift ein Vogel
Vuela hacia el sol
Fliegt zur Sonne hin
Con su tinaja de barro y luna
Mit ihrem Krug aus Lehm und Mond
La noche viene por la espesura
Kommt die Nacht durch das Dickicht
Y como un cirio al lucero enciende
Und wie eine Kerze entzündet sie den Abendstern
Su llama antigua en el arrebol
Ihre alte Flamme im Abendrot
Tras la ventana de una casona
Hinter dem Fenster eines großen Hauses
Hay una anciana rezando a solas
Betet eine alte Frau allein
Su novenario, mientras los niños
Ihre Novene, während die Kinder
Le cantan rondas alrededor
Um sie herum Reigenlieder singen
Por las lagunas los teru, teru
An den Lagunen die Bronzekiebitze
Y acaso un duende chamamecero
Und vielleicht ein Chamamé-Kobold
Le está encendiendo todos los brillos
Entzündet all den Glanz
Al pedregal
Auf dem Geröllfeld
Una guitarra de pescadores
Eine Fischergitarre
Busca la orilla en los albardones
Sucht das Ufer an den Dämmen
Y un grillo chilla desafinado
Und eine Grille zirpt verstimmt
En el arenal
Im Sandfeld
Medio achispado con guaripola
Halb angetrunken von billigem Schnaps
Viene un paisano por el sendero
Kommt ein Landsmann den Pfad entlang
Y entreverado con los jilgueros
Und vermischt mit den Stieglitzen
Recién nacidos quiere cantar
Den frisch geschlüpften, will er singen
Se le atraviesa una garza mora
Ihm kreuzt ein Graureiher den Weg
Revoloteando por las totoras
Flatternd durch das Schilf
Entre los últimos benteveos
Zwischen den letzten Bentevis
Atardecidos que ya se van
Die im Abendlicht schon davonziehen
Cómo me gusta mirar la tarde
Wie ich es liebe, den Nachmittag zu betrachten
Desenredándose en los palmares
Wie er sich in den Palmenhainen entwirrt
Con la fragancia inocente y pura
Mit dem unschuldigen und reinen Duft
Que trae el viento del naranjal
Den der Wind vom Orangenhain bringt
Qué lindo suena en el entrevero
Wie schön klingt es im Durcheinander
De las chicharras y los jilgueros
Der Zikaden und der Stieglitze
El canto manso y chamamecero
Der sanfte Chamamé-Gesang
De los paisanos de mi lugar
Der Landsleute meiner Heimat
Qué lindo suena en el entrevero
Wie schön klingt es im Durcheinander
De las chicharras y los jilgueros
Der Zikaden und der Stieglitze
El canto manso y chamamecero
Der sanfte Chamamé-Gesang
De los paisanos de mi lugar
Der Landsleute meiner Heimat






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.