Teresa Parodi - Canción para Federico - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Teresa Parodi - Canción para Federico




Canción para Federico
Song for Federico
La palabra imposible no me gusta, federico
The word impossible, oh it's never been to my taste, Federico
Es tan triste, mirá, y asusta tanto
It's so sad, you see, and it scares me so
Tengo algunas cositas que decirte
I have a few little things to tell you
Que bien que te cuestan a diario
That I know well weigh heavy on your heart each day
Una es...
One is...
Que no dejes los zapatos en el medio del cuarto
Don't leave your shoes in the middle of the room
Y otra es...
And another is...
Que la vida es esta espiga
That life is this ear of corn
Que florece sin más entre los cardos
That blooms without reason among the thistles
Y te pide soltá la primavera
And begs you to let go of springtime
Y te espera
And it waits for you
Al final de cada día, federico
At the end of each day, Federico
Como un cálido abrazo
Like a warm embrace
Y a qué vengo a aburrirte con la lata
And why do I come to bore you with this nonsense
Te estarás a esta altura preguntando
You must be wondering at this point
Bueno, es porque como al descuido
Well, it's because I saw how carelessly
Que te estaba ganando el desencanto
Disappointment was winning you over
Te he notado pensando entristecido
I've noticed you thinking sadly
Y te he visto los ojos desvelados
And I've seen your sleepless eyes
Y me dije ¡qué cosa federico!
And I said to myself, oh dear Federico!
No te caigas, por dios, te falta tanto
Don't fall, for heaven's sake, you have so much yet to do
Fui por libros buscando cómo hablarte
I went to the books, searching for ways to speak to you
Los poetas, pensé, hacen milagros
The poets, I thought, they perform miracles
Los poetas convencen, por ejemplo
Poets are persuasive, for example
Que la rosa es más rosa entre los cardos
The rose is rosier among the thistles
Pero cómo te hablo de poesía
But how can I speak to you of poetry
Me asombré con los libros en la mano
I was amazed with the books in my hand
En verdad, no venía mucho a cuento
In truth, it wasn't very relevant
Y empecé por lo que era menos arduo
And I started with what was less arduous
Que acomodes un poco tus papeles
To organize your papers a little
O que saques a milton más temprano
Or to take Milton out earlier
No se ordenan por cierto las tristezas
Sadness, of course, cannot be tidied away
Ordenando eficaz lo cotidiano
By efficiently arranging the ordinary
Pero, en fin, uno lo hace por reflejo
But, well, one does it by reflex
Y por amor se obnubila y dice a cambio
And out of love one becomes bewildered and says instead
Que, por dios, no te caigas que la vida
For God's sake, don't fall, because life
Está dándote siempre su milagro
Is always giving you its miracle
Descubrí para entonces, federico
I discovered then, Federico
Que las vueltas las daba porque acaso
That I was going around in circles because perhaps
Tuve tonta vergüenza de decirte
I was foolishly embarrassed to tell you
Que te quiero sin mucho mas preámbulo
That I love you without much more preamble
Creo haberla hecho larga finalmente
I think I've made it long enough now
No es sencillo escribir sobre lo humano
It's not easy to write about the human condition
Asomate que el sol ya está y no dejes
Look outside, the sun is out, and don't leave
Los zapatos tirados en el cuarto
Your shoes strewn about the room





Writer(s): Teresa Adelina Sellares


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.