Teresa Parodi - Canción para Federico - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Teresa Parodi - Canción para Federico




Canción para Federico
Песня для Федерико
La palabra imposible no me gusta, federico
Мне не нравится слово «невозможно», Федерико,
Es tan triste, mirá, y asusta tanto
Оно такое грустное, посмотри, и так пугает.
Tengo algunas cositas que decirte
Мне нужно тебе кое-что сказать,
Que bien que te cuestan a diario
Что, я знаю, тебе каждый день даётся с трудом.
Una es...
Во-первых...
Que no dejes los zapatos en el medio del cuarto
Не оставляй ботинки посреди комнаты,
Y otra es...
А во-вторых...
Que la vida es esta espiga
Что жизнь это колос,
Que florece sin más entre los cardos
Который цветёт просто так среди чертополоха,
Y te pide soltá la primavera
И просит тебя отпустить весну,
Y te espera
И ждёт тебя
Al final de cada día, federico
В конце каждого дня, Федерико,
Como un cálido abrazo
Как тёплые объятия.
Y a qué vengo a aburrirte con la lata
И зачем я пришла тебя утомлять этой болтовнёй,
Te estarás a esta altura preguntando
Ты, наверное, сейчас спрашиваешь себя.
Bueno, es porque como al descuido
Ну, это потому, что я случайно увидела,
Que te estaba ganando el desencanto
Что тебя одолевает разочарование.
Te he notado pensando entristecido
Я заметила, как ты грустно задумался,
Y te he visto los ojos desvelados
И видела твои невыспавшиеся глаза.
Y me dije ¡qué cosa federico!
И я сказала себе: «Ну и дела, Федерико!»
No te caigas, por dios, te falta tanto
Не падай духом, ради бога, тебе ещё так много предстоит.
Fui por libros buscando cómo hablarte
Я искала книги, чтобы понять, как с тобой говорить,
Los poetas, pensé, hacen milagros
Поэты, подумала я, творят чудеса.
Los poetas convencen, por ejemplo
Поэты убеждают, например,
Que la rosa es más rosa entre los cardos
Что роза ещё прекраснее среди чертополоха.
Pero cómo te hablo de poesía
Но как мне говорить с тобой о поэзии?
Me asombré con los libros en la mano
Я удивилась, держа книги в руках.
En verdad, no venía mucho a cuento
На самом деле, это было не к месту,
Y empecé por lo que era menos arduo
И я начала с того, что было проще.
Que acomodes un poco tus papeles
Чтобы ты немного прибрал свои бумаги,
O que saques a milton más temprano
Или вывел Милтона пораньше погулять.
No se ordenan por cierto las tristezas
Конечно, порядок в делах не избавит от печали,
Ordenando eficaz lo cotidiano
Но наводит порядок в повседневной жизни.
Pero, en fin, uno lo hace por reflejo
Но, в конце концов, это делается рефлекторно,
Y por amor se obnubila y dice a cambio
И из любви человек теряет голову и говорит взамен,
Que, por dios, no te caigas que la vida
Что, ради бога, не падай духом, ведь жизнь
Está dándote siempre su milagro
Постоянно дарит тебе своё чудо.
Descubrí para entonces, federico
Тогда я поняла, Федерико,
Que las vueltas las daba porque acaso
Что я ходила вокруг да около, потому что, возможно,
Tuve tonta vergüenza de decirte
Мне было глупо стыдно сказать тебе,
Que te quiero sin mucho mas preámbulo
Что я люблю тебя без лишних слов.
Creo haberla hecho larga finalmente
Кажется, я в итоге слишком многословна.
No es sencillo escribir sobre lo humano
Нелегко писать о человеческом.
Asomate que el sol ya está y no dejes
Выгляни в окно, уже светит солнце, и не оставляй
Los zapatos tirados en el cuarto
Ботинки разбросанными по комнате.





Writer(s): Teresa Adelina Sellares


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.