Paroles et traduction Teresa Parodi - Canción para Federico
Canción para Federico
Песня для Федерико
La
palabra
imposible
no
me
gusta,
federico
Мне
не
нравится
слово
«невозможно»,
Федерико,
Es
tan
triste,
mirá,
y
asusta
tanto
Оно
такое
грустное,
посмотри,
и
так
пугает.
Tengo
algunas
cositas
que
decirte
Мне
нужно
тебе
кое-что
сказать,
Que
bien
sé
que
te
cuestan
a
diario
Что,
я
знаю,
тебе
каждый
день
даётся
с
трудом.
Que
no
dejes
los
zapatos
en
el
medio
del
cuarto
Не
оставляй
ботинки
посреди
комнаты,
Y
otra
es...
А
во-вторых...
Que
la
vida
es
esta
espiga
Что
жизнь
— это
колос,
Que
florece
sin
más
entre
los
cardos
Который
цветёт
просто
так
среди
чертополоха,
Y
te
pide
soltá
la
primavera
И
просит
тебя
отпустить
весну,
Al
final
de
cada
día,
federico
В
конце
каждого
дня,
Федерико,
Como
un
cálido
abrazo
Как
тёплые
объятия.
Y
a
qué
vengo
a
aburrirte
con
la
lata
И
зачем
я
пришла
тебя
утомлять
этой
болтовнёй,
Te
estarás
a
esta
altura
preguntando
Ты,
наверное,
сейчас
спрашиваешь
себя.
Bueno,
es
porque
ví
como
al
descuido
Ну,
это
потому,
что
я
случайно
увидела,
Que
te
estaba
ganando
el
desencanto
Что
тебя
одолевает
разочарование.
Te
he
notado
pensando
entristecido
Я
заметила,
как
ты
грустно
задумался,
Y
te
he
visto
los
ojos
desvelados
И
видела
твои
невыспавшиеся
глаза.
Y
me
dije
¡qué
cosa
federico!
И
я
сказала
себе:
«Ну
и
дела,
Федерико!»
No
te
caigas,
por
dios,
te
falta
tanto
Не
падай
духом,
ради
бога,
тебе
ещё
так
много
предстоит.
Fui
por
libros
buscando
cómo
hablarte
Я
искала
книги,
чтобы
понять,
как
с
тобой
говорить,
Los
poetas,
pensé,
hacen
milagros
Поэты,
подумала
я,
творят
чудеса.
Los
poetas
convencen,
por
ejemplo
Поэты
убеждают,
например,
Que
la
rosa
es
más
rosa
entre
los
cardos
Что
роза
ещё
прекраснее
среди
чертополоха.
Pero
cómo
te
hablo
de
poesía
Но
как
мне
говорить
с
тобой
о
поэзии?
Me
asombré
con
los
libros
en
la
mano
Я
удивилась,
держа
книги
в
руках.
En
verdad,
no
venía
mucho
a
cuento
На
самом
деле,
это
было
не
к
месту,
Y
empecé
por
lo
que
era
menos
arduo
И
я
начала
с
того,
что
было
проще.
Que
acomodes
un
poco
tus
papeles
Чтобы
ты
немного
прибрал
свои
бумаги,
O
que
saques
a
milton
más
temprano
Или
вывел
Милтона
пораньше
погулять.
No
se
ordenan
por
cierto
las
tristezas
Конечно,
порядок
в
делах
не
избавит
от
печали,
Ordenando
eficaz
lo
cotidiano
Но
наводит
порядок
в
повседневной
жизни.
Pero,
en
fin,
uno
lo
hace
por
reflejo
Но,
в
конце
концов,
это
делается
рефлекторно,
Y
por
amor
se
obnubila
y
dice
a
cambio
И
из
любви
человек
теряет
голову
и
говорит
взамен,
Que,
por
dios,
no
te
caigas
que
la
vida
Что,
ради
бога,
не
падай
духом,
ведь
жизнь
Está
dándote
siempre
su
milagro
Постоянно
дарит
тебе
своё
чудо.
Descubrí
para
entonces,
federico
Тогда
я
поняла,
Федерико,
Que
las
vueltas
las
daba
porque
acaso
Что
я
ходила
вокруг
да
около,
потому
что,
возможно,
Tuve
tonta
vergüenza
de
decirte
Мне
было
глупо
стыдно
сказать
тебе,
Que
te
quiero
sin
mucho
mas
preámbulo
Что
я
люблю
тебя
без
лишних
слов.
Creo
haberla
hecho
larga
finalmente
Кажется,
я
в
итоге
слишком
многословна.
No
es
sencillo
escribir
sobre
lo
humano
Нелегко
писать
о
человеческом.
Asomate
que
el
sol
ya
está
y
no
dejes
Выгляни
в
окно,
уже
светит
солнце,
и
не
оставляй
Los
zapatos
tirados
en
el
cuarto
Ботинки
разбросанными
по
комнате.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Teresa Adelina Sellares
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.