Paroles et traduction Teufelstanz - Herr Holger
Фру
Тала
ужасный
увидела
сон,
Fru
Tala,
you
had
a
terrible
dream,
– Проснись,
ибо
пробил
твой
час.
– Wake
up,
for
your
hour
has
come.
Что
Хольгер-богач
на
смерть
был
осужден.
That
Holger,
the
rich
man,
was
condemned
to
death.
– Богатый
герр
Хольгер.
– The
rich
Herr
Holger.
Приснилось
мне
– три
наших
серых
коня
I
dreamed
that
our
three
gray
horses
На
плаху
умчали
тебя
от
меня.
Carried
you
away
from
me
to
the
scaffold.
Ах,
милая
Тала,
что
проку
во
сне?
Ah,
dear
Tala,
what
good
is
a
dream?
Пусть
сгинут
все
страхи,
как
снег
по
весне!
May
all
fears
vanish,
like
snow
in
spring!
В
дверь
дома
стучат
кулаком
и
копьём:
They
knock
at
the
door
of
the
house
with
a
fist
and
a
spear:
Коль
Хольгер
внутри
– пусть
выходит
добром!
If
Holger
is
inside,
let
him
come
out
peacefully!
Герр
Хольгер
созвал
верных
слуг
своих
двух:
Herr
Holger
summoned
his
two
faithful
servants:
Седлайте
коней,
и
помчим
во
весь
дух!
Saddle
the
horses,
and
let's
ride
with
all
our
might!
Когда
Копенгаген
пред
ними
предстал,
When
Copenhagen
appeared
before
them,
Король
Кристиан
у
ворот
их
встречал:
King
Christian
met
them
at
the
gates:
Герр
Хольгер,
заждался
тебя
мой
дворец;
Herr
Holger,
my
palace
has
been
waiting
for
you;
Твоим
преступленьям
приходит
конец!
Your
crimes
come
to
an
end!
Король
размахнулся
двуручным
мечом,
The
king
swung
his
two-handed
sword,
И
кровь
побежала
по
плитам
ручьём.
And
blood
ran
down
the
slabs
like
a
stream.
Фру
Тала,
завидев
обоз
с
мертвецом,
Fru
Tala,
seeing
the
wagon
with
the
dead
man,
Слегла,
став
белее
подушек
лицом.
Fell
ill,
becoming
whiter
than
the
pillows.
На
башне
одиннадцать
колокол
бьёт
–
Eleven
bells
toll
on
the
tower
–
Герр
Хольгер
со
смертного
ложа
встаёт.
Herr
Holger
rises
from
his
deathbed.
Стучит
еле
слышно
он
мёртвой
рукой:
He
knocks
faintly
with
his
dead
hand:
Открой,
моя
Тала,
впусти
в
свой
покой!
Open,
my
Tala,
let
me
into
your
peace!
Не
жду
никого
я
к
себе
в
эту
ночь!
I'm
not
expecting
anyone
to
come
to
me
tonight!
Я
дверь
не
открою!
Ступай
себе
прочь!
I
won't
open
the
door!
Go
away!
Ах,
Тала,
устав
преисподней
суров:
Ah,
Tala,
tired
of
the
harsh
underworld:
Верни
беднякам
их
овец
и
коров!
Return
their
sheep
and
cows
to
the
poor!
И
Ромман,
и
Скромман
должна
ты
отдать:
And
you
must
give
back
Romman
and
Skromman:
Несладко
за
друга
в
аду
пропадать!
It's
not
pleasant
to
perish
in
hell
for
a
friend!
Уж
лучше
я
павою
в
ад
попаду,
I'd
rather
go
to
hell
myself,
Чем
по
миру
нищенкой
драной
пойду!
Than
go
around
the
world
as
a
ragged
beggar!
Гори
ты
со
слугами
ныне
в
аду,
May
you
and
your
servants
now
burn
in
hell,
– Проснись,
ибо
пробил
твой
час.
– Wake
up,
for
your
hour
has
come.
А
я
со
служанками
после
приду!
And
I
will
come
after
you
with
the
servants!
– Богатый
герр
Хольгер.
– The
rich
Herr
Holger.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dp, Stefan Brisland-ferner, Rickard Westman, Gotte Ringqvist, Emma Hardelin, Jens Hoglin, Ulf Sandkvist
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.