Teufelstanz - Spanish Ladies (Rock Version) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Teufelstanz - Spanish Ladies (Rock Version)




Spanish Ladies (Rock Version)
Испанки (рок-версия)
Farewell and adieu to you, Spanish ladies,
Прощайте, прощайте, сеньориты-испанки,
Farewell and adieu to you, ladies of Spain;
Прощайте, прощайте, красавицы Испании,
For we have received orders for to sail to old England,
Мы получили приказ отплыть в старую добрую Англию,
And we may ne'er see you fair ladies again.
И, может статься, больше не увидим вас.
We'll rant and we'll roar, like true British sailors,
Мы будем гулять и кутить, как лихие британские моряки,
We'll rant and we'll roar all on the salt seas;
Мы будем гулять и кутить в открытом море,
Until we strike soundings in the Channel of old England,
Пока не бросим якорь в проливе старой доброй Англии,
From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues.
От Уисана до Силли - тридцать пять лье.
We hove our ship to, with the wind from sou'west, boys,
Мы развернули наш корабль, ветер с юго-запада, ребята,
We hove our ship to, deep soundings to take;
Мы развернули наш корабль, чтобы измерить глубину,
'Twas 45 fathoms with a white sandy bottom
Сорок пять фатомов, дно песчаное,
So we squared our main yard and up channel did steer.
Мы поставили грот-мачту и взяли курс на канал.
The first land we sighted was called the Dodman
Первая земля, которую мы увидели, называлась Додман,
Next Rame Head off Plymouth, Start, Portland, and Wight;
Затем мыс Рам у Плимута, далее Старт, Портленд и Уайт,
We sailed by Beachy by Fairlight and Dover
Мы прошли Бичи-Хед, Ферлайт и Дувр,
And then we bore up for the South Foreland light.
А затем мы направились к маяку Саут-Форленд.
Then the signal was made for the grand fleet to anchor
Потом был дан сигнал всему флоту бросить якорь
And all in the Downs that night for to lie;
И всем нам заночевать в Даунс,
Let go your shank painter, let go your cat stopper
Отдайте якорный канат, отдайте стоп-анкер,
Haul up your clewgarnets, let tack and sheets fly.
Подтяните кливеры, травите шкоты и фалы!
Now let ev'ry man drink off his full bumper,
А теперь пусть каждый осушит полную кружку,
And let ev'ry man drink off his full glass;
И пусть каждый осушит полный стакан,
We'll drink and be jolly and drown melancholy,
Будем пить и веселиться, утопим меланхолию,
And here's to the health of each true-hearted lass.
За здоровье каждой прелестной девушки!





Writer(s): Denis I. Markin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.