Thanh Ha - Tuổi Đá Buồn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanh Ha - Tuổi Đá Buồn




Tuổi Đá Buồn
Age of Sad Stone
Trời còn mưa, mưa rơi mênh mang
The rain is still falling, falling heavily
Từng ngón tay buồn, em mang em mang
With fingers full of sorrow, I carry them with me
Đi về giáo đường, ngày chủ nhật buồn
Heading to the chapel, on a gloomy Sunday
Còn ai còn ai
Who else, who else
Đóa hoa hồng cài lên tóc mây
A rose adorning my flowing hair
Ôi đường phố dài, lời ru miệt mài
Oh, the long streets, the lullaby relentless
Ngàn năm ngàn năm, ru em nồng nàn, ru em nồng nàn.
For eternity, lulling me passionately, lulling me passionately.
Trời còn mây, mây trôi lang thang
The sky is still cloudy, the clouds drifting aimlessly
Sợi tóc em bồng, trôi nhanh trôi nhanh
My long hair flowing, drifting fast
Như dòng nước hiền, ngày chủ nhật buồn
Like a gentle stream, on a melancholy Sunday
Còn ai còn ai
Who else, who else
Đóa hoa hồng vùi quên trong tay
A forgotten rose hidden in my hand
Ôi đường phố dài, lời ru miệt mài
Oh, the long streets, the lullaby relentless
Ngàn năm ngàn năm, ru em giận hờn, ru em giận hờn.
For eternity, lulling me in anger, lulling me in anger.
Trời còn mưa, mưa rơi mưa rơi
The rain is still falling, falling and falling
Từng phiến băng dài trên hai tay xuôi
Each icy sheet long upon my idle hands
Tuổi buồn em mang, đi trong vô, ngày qua hững hờ
I carry my sorrow, wandering in emptiness, indifference all around
Trời còn mưa, mưa rơi mưa rơi
The rain is still falling, falling and falling
Từng phiến mây hồng, em mang trên vai
With each rosy cloud, I carry upon my shoulders
Tuổi buồn như lá, gió mãi cuốn đi, quay tận cuối trời.
My sorrow like leaves, forever blown away, spiraling to the end of the sky.
Trời còn mưa, mưa rơi thênh thang
The rain is still falling, falling endlessly
Từng gót chân trần, em quên em quên
With bare feet, I forget, I forget
Ôi miền giáo đường, ngày chủ nhật buồn
Oh, my chapel, on a doleful Sunday
Còn ai còn ai
Who else, who else
Đóa hoa hồng tàn hôn lên môi
A withered rose, now fading on my lips
Em gầy ngón dài, lời ru miệt mài
My fingers long and thin, the lullaby relentless
Ngàn năm ngàn năm, ru em muộn phiền, ru em bạc lòng.
For eternity, lulling me in misery, lulling me in sorrow.





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.