Paroles et traduction Thanh Hoai - Xin Thời Gian Qua Mau
Xin Thời Gian Qua Mau
Let Time Pass
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
could
be
sadder
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
could
be
sadder
than
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
a
storm
rages
outside
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Leaves
are
carried
away
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
into
the
depths
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Mourning
a
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
return
is
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
A
goose
still
flies
tirelessly
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
sun's
rosy
embrace
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
A
lost
bird
chirps
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
distant
lands
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
of
waiting
and
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I've
gotten
used
to
it,
to
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
To
the
sound
of
your
laughter
and
the
salty
breeze
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
forest
trees
have
stood
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
love
those
nights
when
the
waning
moon
shines
on
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Escorting
you
home,
I
turn
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
love
those
midday
summers
when
the
sun
dips
low
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
A
plaintive
cry
floats
gently
in
the
air
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
could
be
sadder
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
could
be
sadder
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
our
youth
has
faded
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Sometimes
I
feel
like
blaming
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
getting
angry
for
no
reason
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
It's
just
a
waste
of
our
young
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
My
heart
still
feels
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
meaningless
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I've
gotten
used
to
it,
to
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
To
the
sound
of
your
laughter
and
the
salty
breeze
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
forest
trees
have
stood
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
love
those
nights
when
the
waning
moon
shines
on
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Escorting
you
home,
I
turn
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
love
those
midday
summers
when
the
sun
dips
low
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
A
plaintive
cry
floats
gently
in
the
air
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
could
be
sadder
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
could
be
sadder
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
our
youth
has
faded
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Sometimes
I
feel
like
blaming
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
getting
angry
for
no
reason
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
It's
just
a
waste
of
our
young
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
My
heart
still
feels
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
meaningless
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
meaningless
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
meaningless
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.