Thanh Hoai - Xin Thời Gian Qua Mau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanh Hoai - Xin Thời Gian Qua Mau




Xin Thời Gian Qua Mau
Let Time Pass
Buồn nào hơn đêm nay
What could be sadder than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
What could be sadder than tonight
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When a storm rages outside
Từng cánh cuốn gió
Leaves are carried away by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falling into the depths of the night
Thương thầm mối tình ngâu
Mourning a foolish love
Ngày về ôi xa quá
The day of return is so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
A goose still flies tirelessly
Trong nắng hồng say
In the sun's rosy embrace
Lạc bầy chim chíu chít
A lost bird chirps
Hai phương trời cách biệt
Two distant lands
Đêm chờ đêm mong
Nights of waiting and longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I've gotten used to it, to every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
To the sound of your laughter and the salty breeze
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, the forest trees have stood bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I love those nights when the waning moon shines on the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Escorting you home, I turn it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I love those midday summers when the sun dips low
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
A plaintive cry floats gently in the air
Buồn nào hơn đêm nay
What could be sadder than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
What could be sadder than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of our youth has faded into the dust of life
Nhiều lúc biết trách móc
Sometimes I feel like blaming you
Hay giận hờn vu
Or getting angry for no reason
Chỉ làm phí ngày thơ
It's just a waste of our young days
rằng sau mưa bão
Even though after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
My heart still feels desolate
Cuộc đời
Life is meaningless
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I've gotten used to it, to every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
To the sound of your laughter and the salty breeze
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, the forest trees have stood bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I love those nights when the waning moon shines on the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Escorting you home, I turn it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I love those midday summers when the sun dips low
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
A plaintive cry floats gently in the air
Buồn nào hơn đêm nay
What could be sadder than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
What could be sadder than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of our youth has faded into the dust of life
Nhiều lúc biết trách móc
Sometimes I feel like blaming you
Hay giận hờn vu
Or getting angry for no reason
Chỉ làm phí ngày thơ
It's just a waste of our young days
rằng sau mưa bão
Even though after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
My heart still feels desolate
Cuộc đời
Life is meaningless
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Cuộc đời
Life is meaningless
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Cuộc đời
Life is meaningless
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.