Thanh Lam - Bên em biển rộng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanh Lam - Bên em biển rộng




Bên em biển rộng
By the Vast Sea
Tình ơi sao đi mãi nên sông dài mênh mông
O my love, why did you leave me, leaving me a river long and wide?
Vòng tay ôm nỗi nhớ xôn xao biển rộng
In my arms, I hold the memory of our love, like the turbulent sea.
em mất anh, mất anh
Because I lost you, I lost you,
Mùa xuân đã qua rất nhanh
Spring passed by so quickly.
Còn chăng nỗi đau, nỗi đau tuổi xanh
Only the pain remains, the pain of my youth.
Tình anh như cơn cuốn đôi bờ mưa giông
Your love was like a flood, sweeping over both banks with its stormy rain.
Tình em như sông vắng trong xanh phẳng lặng
My love was like a tranquil river, clear and blue.
Mùa thu đã qua, đã qua
Autumn has passed, passed away,
Mùa đông đã sang, đã sang
Winter has arrived, arrived at last.
Tình đã ra đi vội vàng
Love has left in a hurry.
Khi anh xa em, sóng thôi không bờ
When you left me, the waves stopped crashing on the shore.
Khi em xa anh, đá chơ
When you left me, the rocks stood alone.
Con sông lang thang đã khô nơi đầu nguồn
The wandering river dried up at its source.
Bên em, bên em, biển đã chết
By me, by me, the sea has died.
Tình anh như cơn cuốn đôi bờ mưa giông
Your love was like a flood, sweeping over both banks with its stormy rain.
Tình em như sông vắng trong xanh phẳng lặng
My love was like a tranquil river, clear and blue.
Mùa thu đã qua, đã qua
Autumn has passed, passed away,
Mùa đông đã sang, đã sang
Winter has arrived, arrived at last.
Tình đã ra đi vội vàng
Love has left in a hurry.
Tình ơi sao đi mãi nên sông dài mênh mông
O my love, why did you leave me, leaving me a river long and wide?
Vòng tay ôm nỗi nhớ xôn xao biển rộng
In my arms, I hold the memory of our love, like the turbulent sea.
em mất anh, mất anh
Because I lost you, I lost you,
Mùa xuân đã qua rất nhanh
Spring passed by so quickly.
Còn chăng nỗi đau, nỗi đau tuổi xanh
Only the pain remains, the pain of my youth.
Tình anh như cơn cuốn đôi bờ mưa giông
Your love was like a flood, sweeping over both banks with its stormy rain.
Tình em như sông vắng trong xanh phẳng lặng
My love was like a tranquil river, clear and blue.
Mùa thu đã qua, đã qua
Autumn has passed, passed away,
Mùa đông đã sang, đã sang
Winter has arrived, arrived at last.
Tình đã ra đi vội vàng
Love has left in a hurry.
Khi anh xa em, sóng thôi không bờ
When you left me, the waves stopped crashing on the shore.
Khi anh xa em, đá chơ
When you left me, the rocks stood alone.
Con sông lang thang đã khô nơi đầu nguồn
The wandering river dried up at its source.
Bên em, bên em, biển đã chết
By me, by me, the sea has died.
Tình anh như cơn cuốn đôi bờ mưa giông
Your love was like a flood, sweeping over both banks with its stormy rain.
Tình em như sông vắng trong xanh phẳng lặng
My love was like a tranquil river, clear and blue.
Mùa thu đã qua, đã qua
Autumn has passed, passed away,
Mùa đông đã sang, đã sang
Winter has arrived, arrived at last.
Tình đã ra đi vội vàng
Love has left in a hurry.
Khi anh xa em, sóng thôi không bờ
When you left me, the waves stopped crashing on the shore.
Khi anh xa em, đá chơ
When you left me, the rocks stood alone.
Con sông lang thang đã khô nơi đầu nguồn
The wandering river dried up at its source.
Bên em, bên em, biển đã chết
By me, by me, the sea has died.
Tình anh như cơn cuốn đôi bờ mưa giông
Your love was like a flood, sweeping over both banks with its stormy rain.
Tình em như sông vắng trong xanh phẳng lặng
My love was like a tranquil river, clear and blue.
Mùa thu đã qua, đã qua
Autumn has passed, passed away,
Mùa đông đã sang, đã sang
Winter has arrived, arrived at last.
Tình đã ra đi vội vàng
Love has left in a hurry.





Writer(s): Chấn Bảo, Dung Hung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.