Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
Der
Abend
ist
noch
nicht
fort,
die
Nacht
senkt
sich
herab
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Irgendwo
erklingt
träge
das
Läuten
einer
Glocke
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
Die
Flügel
der
Vögel,
unruhig
und
müde
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
Mit
grauen
Wolken
ziehen
sie
über
den
halben
Himmel
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Die
Zeit
scheint
stillzustehen
in
der
Erstarrung
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Bäume
lassen
Blätter
fallen,
vom
Wind
mit
den
Wolken
getragen
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
Der
Regen
spinnt
Fäden
der
Sehnsucht,
trostlos
Sương
thướt
tha
bay,
ôi!
đìu
hiu
Nebel
schwebt
anmutig,
oh!
wie
einsam
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winternacht,
fern
die
Heimat,
traurig
das
Herz
der
Soldatenfrau
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winternacht,
am
Fenster,
wer
wohl
sehnsüchtig
auf
den
Gatten
wartet
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winternacht,
der
Dichter
lauscht
der
sehnsüchtigen
Seele
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winternacht,
die
Sängerin
vor
dem
Spiegel,
umarmt
Kummer
und
Schatten
Gió
nghiêng,
chiều
say
Der
Wind
neigt
sich,
der
Abend
ist
trunken
Gió
lay
ngàn
cây,
Der
Wind
schüttelt
tausend
Bäume,
Gió
nâng
thuyền
mây
Der
Wind
trägt
die
Wolkenboote
Gió
reo
sầu
miên
Der
Wind
säht
endlosen
Kummer
Gió
đau
niềm
riêng
Der
Wind
schmerzt
mit
eigenem
Leid
Gió
than
triền
miên
Der
Wind
klagt
unaufhörlich
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung
Winternacht,
oh,
wie
ich
mich
sehne
Đường
về
xa
xa
Der
Heimweg
ist
weit,
so
weit
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ,
gia
đình,
yêu
đương
Winternacht,
ich
träume
von
Familie,
von
Liebe
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winternacht,
ich
schleppe
meine
Schritte
durch
die
fremde,
staubige
Welt
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Versteht
jemand
das
Herz
der
einsamen
Wanderin,
heimatlos
in
der
Winternacht?
Đời
như
vô
tình
ta
ngao
ngán
Das
Leben
scheint
gleichgültig,
ich
bin
des
Lebens
überdrüssig
Non
nước
thê
thảm
mang
cảnh
tang
Berge
und
Wasser
tragen
düster
das
Bild
des
Leids
Thân
lãng
du
cô
liêu
chán
chường
Als
einsame
Wanderin,
müde
und
gelangweilt
Về
đâu
giữa
trời
đông
đêm
trường
Wohin
in
der
langen
Winternacht
am
Himmel
Sầu
lên
khơi
hồn
quê
lai
láng
Kummer
steigt
auf,
die
Seele
der
Heimat
überflutet
mich
Ta
van
gió
nhân
mưa
ngừng
than
Ich
flehe
Wind
und
Regen
an,
ihr
Wehklagen
zu
beenden
Cho
ta
lắng
tiếng
vang
muôn
lòng
Damit
ich
dem
Echo
tausender
Herzen
lauschen
kann
Rên
rỉ
qua
không
gian
buồn
mong
Das
durch
den
traurigen,
sehnsüchtigen
Raum
stöhnt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
La Thu
date de sortie
15-07-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.