Thanh Lam - Dem Dong - traduction des paroles en allemand

Dem Dong - Thanh Lamtraduction en allemand




Dem Dong
Winternacht
Chiều chưa đi màn đêm rơi xuống
Der Abend ist noch nicht fort, die Nacht senkt sich herab
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
Irgendwo erklingt träge das Läuten einer Glocke
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
Die Flügel der Vögel, unruhig und müde
Cùng mây xám về ngang lưng trời
Mit grauen Wolken ziehen sie über den halben Himmel
Thời gian như ngừng trong tái
Die Zeit scheint stillzustehen in der Erstarrung
Cây trút cuốn theo chiều mây
Bäume lassen Blätter fallen, vom Wind mit den Wolken getragen
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều
Der Regen spinnt Fäden der Sehnsucht, trostlos
Sương thướt tha bay, ôi! đìu hiu
Nebel schwebt anmutig, oh! wie einsam
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Winternacht, fern die Heimat, traurig das Herz der Soldatenfrau
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winternacht, am Fenster, wer wohl sehnsüchtig auf den Gatten wartet
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winternacht, der Dichter lauscht der sehnsüchtigen Seele
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winternacht, die Sängerin vor dem Spiegel, umarmt Kummer und Schatten
Gió nghiêng, chiều say
Der Wind neigt sich, der Abend ist trunken
Gió lay ngàn cây,
Der Wind schüttelt tausend Bäume,
Gió nâng thuyền mây
Der Wind trägt die Wolkenboote
Gió reo sầu miên
Der Wind säht endlosen Kummer
Gió đau niềm riêng
Der Wind schmerzt mit eigenem Leid
Gió than triền miên
Der Wind klagt unaufhörlich
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung
Winternacht, oh, wie ich mich sehne
Đường về xa xa
Der Heimweg ist weit, so weit
Đêm đông, ta giấc mơ, gia đình, yêu đương
Winternacht, ich träume von Familie, von Liebe
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winternacht, ich schleppe meine Schritte durch die fremde, staubige Welt
ai thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Versteht jemand das Herz der einsamen Wanderin, heimatlos in der Winternacht?
Đời như tình ta ngao ngán
Das Leben scheint gleichgültig, ich bin des Lebens überdrüssig
Non nước thê thảm mang cảnh tang
Berge und Wasser tragen düster das Bild des Leids
Thân lãng du liêu chán chường
Als einsame Wanderin, müde und gelangweilt
Về đâu giữa trời đông đêm trường
Wohin in der langen Winternacht am Himmel
Sầu lên khơi hồn quê lai láng
Kummer steigt auf, die Seele der Heimat überflutet mich
Ta van gió nhân mưa ngừng than
Ich flehe Wind und Regen an, ihr Wehklagen zu beenden
Cho ta lắng tiếng vang muôn lòng
Damit ich dem Echo tausender Herzen lauschen kann
Rên rỉ qua không gian buồn mong
Das durch den traurigen, sehnsüchtigen Raum stöhnt






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.