Thanh Lan - Các anh đi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanh Lan - Các anh đi




Các anh đi
You Young Men Ventured Away
Các anh đi, ngày ấy đã lâu rồi
You young men ventured away some time ago
Các anh đi, biết bao giờ trở lại
You young men ventured away, when will you return
Xóm làng tôi trai gái vẫn chờ trông
The guys and girls in my small village still wait and watch
Làng tôi nghèo nho nhỏ ven sông
My village is poor, small beside the river
Gió bấc lạnh lùng thổi vào mái rạ
The north wind is cold, blowing through thatched roofs
Làng tôi nghèo gió mưa tơi tả
My village is poor, riddled with wind and rain
Trai gái trong làng vất vả ngược xuôi
The guys and girls in the village labor relentlessly
Các anh về, mái ấm nhà êm
You young men returned, our homes felt warm
Câu hát tiếng cười rộn ràng trong xóm nhỏ
Songs and laughter filled our small village
Các anh về, tưng bừng trước ngõ
You young men returned, the streets were lively
Lớp lớp đàn em hớn hở theo sau
Younger children excitedly followed behind
Mẹ già bịn rịn áo nâu
An old mother hesitantly wore a brown dress
Vui đàn con rừng sâu mới về
Joyous that her children returned from the deep forests
Làng tôi nghèo xóm nhà tre
My village is poor, the houses bamboo
Các anh về không chê làng tôi nhỏ
You young men don't look down on my small village
Nhà đơn nhưng tấm lòng rộng mở
The leaf houses are simple but our hearts are open
Nồi cơm nấu đỗ
A pot of beans is cooking
Bát nước chè xanh
A bowl of green tea
Ngồi vui kể chuyện tâm tình xa xôi
We sit happily, telling stories of distant lands
Các anh đi ngày ấy đã lâu rồi
You young men ventured away some time ago
Xóm làng tôi còn nhớ mãi
My village still remembers well
Những đoàn người trai trẻ đấu tranh
The groups of young men who fought
Các anh về, mái ấm nhà êm
You young men returned, our homes felt warm
Câu hát tiếng cười rộn ràng trong xóm nhỏ
Songs and laughter filled our small village
Các anh về, tưng bừng trước ngõ
You young men returned, the streets were lively
Lớp lớp đàn em hớn hở theo sau
Younger children excitedly followed behind
Mẹ già bịn rịn áo nâu
An old mother hesitantly wore a brown dress
Vui đàn con rừng sâu mới về
Joyous that her children returned from the deep forests
Làng tôi nghèo xóm nhà tre
My village is poor, the houses bamboo
Các anh về không chê làng tôi nhỏ
You young men don't look down on my small village
Nhà đơn nhưng tấm lòng rộng mở
The leaf houses are simple but our hearts are open
Nồi cơm nấu đỗ
A pot of beans is cooking
Bát nước chè xanh
A bowl of green tea
Ngồi vui kể chuyện tâm tình xa xôi
We sit happily, telling stories of distant lands
Các anh đi ngày ấy đã lâu rồi
You young men ventured away some time ago
Xóm làng tôi còn nhớ mãi
My village still remembers well
Những đoàn người trai trẻ đấu tranh
The groups of young men who fought
Các anh đi ngày ấy đã lâu rồi
You young men ventured away some time ago
Các anh đi biết bao giờ trở lại
You young men ventured away, when will you return
Xóm làng tôi trai gái vẫn chờ trông
The guys and girls in my small village still wait and watch
Xóm làng tôi trai gái vẫn chờ trông
The guys and girls in my small village still wait and watch
Xóm làng tôi trai gái vẫn chờ trông
The guys and girls in my small village still wait and watch






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.