Paroles et traduction Thanh Lan - Hoài thu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa
thu
năm
ấy
That
autumn
Trên
đường
đến
miền
Cao
Nguyên
On
the
way
to
the
Central
Highlands
Đà
Lạt
núi
rừng
thâm
xuyên
Dalat,
the
mountain
forest's
deep
interior
Thác
ngàn
nước
bạc
thiên
nhiên
Waterfalls
of
a
thousand
silver
streams
by
nature's
hand
Chạnh
lòng
tôi
thấy
My
heart
ached
as
I
saw
Lá
vàng
rơi
nhẹ
say
mơ
Golden
leaves
gently
falling,
intoxicatingly
dreamy
Trong
rừng
thu
đẹp
nên
thơ
In
the
beautiful
and
poetic
autumn
forest
Lưng
trời
đàn
chim
bơ
vơ
Against
the
sky,
a
flock
of
lonely
birds
Mùa
thu
năm
nay
This
autumn
Tôi
lại
thấy
lòng
lâng
lâng
Once
again,
my
heart
feels
elated
Khi
nhịp
bước
nhẹ
đôi
chân,
As
I
take
light
steps,
Trong
rừng
vắng
lặng
bâng
khuâng
In
the
silent
and
pensive
forest
Bầy
nai
ngơ
ngác
A
herd
of
startled
deer
Lá
vàng
rơi
đầy
miên
man
Golden
leaves
falling
endlessly
Trên
bờ
cỏ
rộng
thênh
thang
On
the
vast
and
open
grassy
bank
Nghe
mùa
thu
đi
ngỡ
ngàng
Listening
to
the
autumn's
passing
in
wonder
Đóa
hoa
phù
dung
trắng
xóa
The
white
hibiscus
blooms
Ngàn
cây
hiu
hắt
tiếng
nhạc
A
thousand
trees
sigh
in
the
music
Mảnh
linh
hồn
tôi
thu
nay
A
fragment
of
my
soul
this
autumn
Là
linh
hồn
tôi
thu
nào
Is
a
fragment
of
my
soul
from
which
autumn
Nắng
đây
vẫn
là
nắng
ấm
The
sun
is
still
the
same
warm
sun
Mùa
thu
thương
nhớ
mơ
màng
Autumn,
a
season
of
longing
and
dreams
Gió
thu
về
đây
mơn
man
The
autumn
wind
whispers
here
Hồ
thu
xanh
biếc
tràn
lan
The
autumn
lake,
a
vast
expanse
of
blue
Đồi
thông
vi
vút
The
pine
hill
soars
Nghe
chừng
lá
động
muôn
phương
I
hear
the
rustling
of
leaves
everywhere
Đà
Lạt
những
chiều
mây
vương
Dalat,
on
evenings
when
the
clouds
gather
Có
mùa
thu
vàng
dâng
hương
Offering
a
golden
autumn
Nhịp
chân
ai
đấy
Whose
footsteps
are
those
Hay
là
gió
thoảng
xa
xôi
Or
is
it
the
distant
wind
Gió
nào
rung
động
tim
tôi
What
wind
stirs
my
heart
Hay
là
dư
âm
thu
rồi
Or
is
it
the
lingering
echo
of
autumn
Mùa
thu
năm
ấy
That
autumn
Trên
đường
đến
miền
Cao
Nguyên
On
the
way
to
the
Central
Highlands
Đà
Lạt
núi
rừng
thâm
xuyên
Dalat,
the
mountain
forest's
deep
interior
Thác
ngàn
nước
bạc
thiên
nhiên
Waterfalls
of
a
thousand
silver
streams
by
nature's
hand
Chạnh
lòng
tôi
thấy
My
heart
ached
as
I
saw
Lá
vàng
rơi
nhẹ
say
mơ
Golden
leaves
gently
falling,
intoxicatingly
dreamy
Trong
rừng
thu
đẹp
nên
thơ
In
the
beautiful
and
poetic
autumn
forest
Lưng
trời
đàn
chim
bơ
vơ
Against
the
sky,
a
flock
of
lonely
birds
Mùa
thu
năm
nay
This
autumn
Tôi
lại
thấy
lòng
lâng
lâng
Once
again,
my
heart
feels
elated
Khi
nhịp
bước
nhẹ
đôi
chân
As
I
take
light
steps,
Trong
rừng
vắng
lặng
bâng
khuâng
In
the
silent
and
pensive
forest
Bầy
nai
ngơ
ngác
A
herd
of
startled
deer
Lá
vàng
rơi
đầy
miên
man
Golden
leaves
falling
endlessly
Trên
bờ
cỏ
rộng
thênh
thang
On
the
vast
and
open
grassy
bank
Nghe
mùa
thu
đi
ngỡ
ngàng
Listening
to
the
autumn's
passing
in
wonder
Đóa
hoa
phù
dung
trắng
xóa
The
white
hibiscus
blooms
Ngàn
cây
hiu
hắt
tiếng
nhạc
A
thousand
trees
sigh
in
the
music
Mảnh
linh
hồn
tôi
thu
nay
A
fragment
of
my
soul
this
autumn
Là
linh
hồn
tôi
thu
nào
Is
a
fragment
of
my
soul
from
which
autumn
Nắng
đây
vẫn
là
nắng
ấm
The
sun
is
still
the
same
warm
sun
Mùa
thu
thương
nhớ
mơ
màng
Autumn,
a
season
of
longing
and
dreams
Gió
thu
về
đây
mơn
man
The
autumn
wind
whispers
here
Hồ
thu
xanh
biếc
tràn
lan
The
autumn
lake,
a
vast
expanse
of
blue
Đồi
thông
vi
vút
The
pine
hill
soars
Nghe
chừng
lá
động
muôn
phương
I
hear
the
rustling
of
leaves
everywhere
Đà
Lạt
những
chiều
mây
vương
Dalat,
on
evenings
when
the
clouds
gather
Có
mùa
thu
vàng
dâng
hương
Offering
a
golden
autumn
Nhịp
chân
ai
đấy
Whose
footsteps
are
those
Hay
là
gió
thoảng
xa
xôi
Or
is
it
the
distant
wind
Gió
nào
rung
động
tim
tôi
What
wind
stirs
my
heart
Hay
là
dư
âm
thu
rồi
Or
is
it
the
lingering
echo
of
autumn
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.