Thanh Ngoc feat. Võ Hạ Trâm - Vẫn Nợ Cuộc Đời - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanh Ngoc feat. Võ Hạ Trâm - Vẫn Nợ Cuộc Đời




Vẫn Nợ Cuộc Đời
Still Owe Life
Nợ quê hương những khúc hát đưa nôi
I owe my homeland lullabies
Tiếng ru à ơi vẫn mang trong đời
The sound of "a oi" still lingers in my life
Để ta quay về tìm nhau ngày mai
So that we can return to each other tomorrow
Ta nợ cuộc đời hạt cơm xẻ đôi
I owe life half a grain of rice
Ta nợ của người cuộc vui đã phai
I owe you, my dear, the fading joy
Bước đi trong đời xót xa câu cười
Walking through life, the pain of laughter
Qua từng ngày dài còn ai với ai
Through the long days, who's left with whom
Ta nợ mặt trời từng tia nắng mai
I owe the sun the rays of morning
Ta nợ đường chiều mùi hương tóc bay
I owe the evening road the scent of flowing hair
Phố quen bao ngày, nắm tay nhau về
The familiar streets, we hold hands and return
Ta nợ nụ cười người phu sáng nay
I owe the farmer his smile this morning
Nghe đời nhẹ nhàng, bước chân phong trần
Hearing life softly, my wandering footsteps
Ta nợ, còn nợ cuộc đời
I owe, I still owe life
Nợ từng hạt cơm xẻ đôi
I owe every grain of rice split in two
Ta nợ còn nợ bạn
I owe, I still owe my friends
Từng giọt phê đắng môi
Every sip of bitter coffee
Nợ quê hương những khúc hát đưa nôi
I owe my homeland lullabies
Tiếng ru à ơi vẫn mang trong đời
The sound of "a oi" still lingers in my life
Để ta quay về tìm nhau ngày mai
So that we can return to each other tomorrow
Sông cạn đời, đời đâu hay
The river runs dry because of life, life doesn't know
Ta lạnh tình, tình như bay
I'm cold because of love, love is like a drifting leaf
Đã qua bao ngày ước chưa đầy
So many days have passed, dreams are not fulfilled
Ta nợ người thầy bài thi thuở xưa
I owe my teacher the exams of the past
Ta nợ mẹ hiền lời ru dưới mưa
I owe my dear mother the lullabies in the rain
Ta nợ người tình bài ca tiễn đưa
I owe my lover the farewell song
Gấm hoa phai rồi, lối xưa ta về
The silks and flowers have faded, I return to the old path
Cha già bạc đầu bao nắng mưa
My father's hair turns gray because of the sun and rain
Ta nợ cuộc đời áo cơm bao mùa
I owe life clothes and food for all seasons
Ta nợ mặt trời từng tia nắng mai
I owe the sun the rays of morning
Ta nợ đường chiều mùi hương tóc bay
I owe the evening road the scent of flowing hair
Phố quen bao ngày, nắm tay nhau về
The familiar streets, we hold hands and return
Ta nợ nụ cười người phu sáng nay
I owe the farmer his smile this morning
Nghe đời nhẹ nhàng, bước chân phong trần
Hearing life softly, my wandering footsteps
Ta nợ, còn nợ cuộc đời
I owe, I still owe life
Nợ từng hạt cơm xẻ đôi
I owe every grain of rice split in two
Ta nợ còn nợ bạn
I owe, I still owe my friends
Từng giọt phê đắng môi
Every sip of bitter coffee
Nợ quê hương những khúc hát đưa nôi
I owe my homeland lullabies
Tiếng ru à ơi vẫn mang trong đời
The sound of "a oi" still lingers in my life
Để ta quay về tìm nhau ngày mai
So that we can return to each other tomorrow
Sông cạn đời, đời đâu hay
The river runs dry because of life, life doesn't know
Ta lạnh tình, tình như bay
I'm cold because of love, love is like a drifting leaf
Đã qua bao ngày ước chưa đầy
So many days have passed, dreams are not fulfilled
Ta nợ người thầy bài thi thuở xưa
I owe my teacher the exams of the past
Ta nợ mẹ hiền lời ru dưới mưa
I owe my dear mother the lullabies in the rain
Ta nợ người tình bài ca tiễn đưa
I owe my lover the farewell song
Gấm hoa phai rồi, lối xưa ta về
The silks and flowers have faded, I return to the old path
Cha già bạc đầu bao nắng mưa
My father's hair turns gray because of the sun and rain
Ta nợ cuộc đời áo cơm bao mùa
I owe life clothes and food for all seasons
Cha già bạc đầu bao nắng mưa
My father's hair turns gray because of the sun and rain
Ta nợ cuộc đời áo cơm bao mùa
I owe life clothes and food for all seasons





Writer(s): Nguyen Nhat Huy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.