Paroles et traduction Thanh Ngoc feat. Võ Hạ Trâm - Vẫn Nợ Cuộc Đời
Vẫn Nợ Cuộc Đời
Still Owe Life
Nợ
quê
hương
những
khúc
hát
đưa
nôi
I
owe
my
homeland
lullabies
Tiếng
ru
à
ơi
vẫn
mang
trong
đời
The
sound
of
"a
oi"
still
lingers
in
my
life
Để
ta
quay
về
tìm
nhau
ngày
mai
So
that
we
can
return
to
each
other
tomorrow
Ta
nợ
cuộc
đời
hạt
cơm
xẻ
đôi
I
owe
life
half
a
grain
of
rice
Ta
nợ
của
người
cuộc
vui
đã
phai
I
owe
you,
my
dear,
the
fading
joy
Bước
đi
trong
đời
xót
xa
câu
cười
Walking
through
life,
the
pain
of
laughter
Qua
từng
ngày
dài
còn
ai
với
ai
Through
the
long
days,
who's
left
with
whom
Ta
nợ
mặt
trời
từng
tia
nắng
mai
I
owe
the
sun
the
rays
of
morning
Ta
nợ
đường
chiều
mùi
hương
tóc
bay
I
owe
the
evening
road
the
scent
of
flowing
hair
Phố
quen
bao
ngày,
nắm
tay
nhau
về
The
familiar
streets,
we
hold
hands
and
return
Ta
nợ
nụ
cười
người
phu
sáng
nay
I
owe
the
farmer
his
smile
this
morning
Nghe
đời
nhẹ
nhàng,
bước
chân
phong
trần
Hearing
life
softly,
my
wandering
footsteps
Ta
nợ,
còn
nợ
cuộc
đời
I
owe,
I
still
owe
life
Nợ
từng
hạt
cơm
xẻ
đôi
I
owe
every
grain
of
rice
split
in
two
Ta
nợ
còn
nợ
bạn
bè
I
owe,
I
still
owe
my
friends
Từng
giọt
cà
phê
đắng
môi
Every
sip
of
bitter
coffee
Nợ
quê
hương
những
khúc
hát
đưa
nôi
I
owe
my
homeland
lullabies
Tiếng
ru
à
ơi
vẫn
mang
trong
đời
The
sound
of
"a
oi"
still
lingers
in
my
life
Để
ta
quay
về
tìm
nhau
ngày
mai
So
that
we
can
return
to
each
other
tomorrow
Sông
cạn
vì
đời,
đời
đâu
có
hay
The
river
runs
dry
because
of
life,
life
doesn't
know
Ta
lạnh
vì
tình,
tình
như
lá
bay
I'm
cold
because
of
love,
love
is
like
a
drifting
leaf
Đã
qua
bao
ngày
ước
mơ
chưa
đầy
So
many
days
have
passed,
dreams
are
not
fulfilled
Ta
nợ
người
thầy
bài
thi
thuở
xưa
I
owe
my
teacher
the
exams
of
the
past
Ta
nợ
mẹ
hiền
lời
ru
dưới
mưa
I
owe
my
dear
mother
the
lullabies
in
the
rain
Ta
nợ
người
tình
bài
ca
tiễn
đưa
I
owe
my
lover
the
farewell
song
Gấm
hoa
phai
rồi,
lối
xưa
ta
về
The
silks
and
flowers
have
faded,
I
return
to
the
old
path
Cha
già
bạc
đầu
vì
bao
nắng
mưa
My
father's
hair
turns
gray
because
of
the
sun
and
rain
Ta
nợ
cuộc
đời
áo
cơm
bao
mùa
I
owe
life
clothes
and
food
for
all
seasons
Ta
nợ
mặt
trời
từng
tia
nắng
mai
I
owe
the
sun
the
rays
of
morning
Ta
nợ
đường
chiều
mùi
hương
tóc
bay
I
owe
the
evening
road
the
scent
of
flowing
hair
Phố
quen
bao
ngày,
nắm
tay
nhau
về
The
familiar
streets,
we
hold
hands
and
return
Ta
nợ
nụ
cười
người
phu
sáng
nay
I
owe
the
farmer
his
smile
this
morning
Nghe
đời
nhẹ
nhàng,
bước
chân
phong
trần
Hearing
life
softly,
my
wandering
footsteps
Ta
nợ,
còn
nợ
cuộc
đời
I
owe,
I
still
owe
life
Nợ
từng
hạt
cơm
xẻ
đôi
I
owe
every
grain
of
rice
split
in
two
Ta
nợ
còn
nợ
bạn
bè
I
owe,
I
still
owe
my
friends
Từng
giọt
cà
phê
đắng
môi
Every
sip
of
bitter
coffee
Nợ
quê
hương
những
khúc
hát
đưa
nôi
I
owe
my
homeland
lullabies
Tiếng
ru
à
ơi
vẫn
mang
trong
đời
The
sound
of
"a
oi"
still
lingers
in
my
life
Để
ta
quay
về
tìm
nhau
ngày
mai
So
that
we
can
return
to
each
other
tomorrow
Sông
cạn
vì
đời,
đời
đâu
có
hay
The
river
runs
dry
because
of
life,
life
doesn't
know
Ta
lạnh
vì
tình,
tình
như
lá
bay
I'm
cold
because
of
love,
love
is
like
a
drifting
leaf
Đã
qua
bao
ngày
ước
mơ
chưa
đầy
So
many
days
have
passed,
dreams
are
not
fulfilled
Ta
nợ
người
thầy
bài
thi
thuở
xưa
I
owe
my
teacher
the
exams
of
the
past
Ta
nợ
mẹ
hiền
lời
ru
dưới
mưa
I
owe
my
dear
mother
the
lullabies
in
the
rain
Ta
nợ
người
tình
bài
ca
tiễn
đưa
I
owe
my
lover
the
farewell
song
Gấm
hoa
phai
rồi,
lối
xưa
ta
về
The
silks
and
flowers
have
faded,
I
return
to
the
old
path
Cha
già
bạc
đầu
vì
bao
nắng
mưa
My
father's
hair
turns
gray
because
of
the
sun
and
rain
Ta
nợ
cuộc
đời
áo
cơm
bao
mùa
I
owe
life
clothes
and
food
for
all
seasons
Cha
già
bạc
đầu
vì
bao
nắng
mưa
My
father's
hair
turns
gray
because
of
the
sun
and
rain
Ta
nợ
cuộc
đời
áo
cơm
bao
mùa
I
owe
life
clothes
and
food
for
all
seasons
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nguyen Nhat Huy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.