Thanh Ngân feat. Nguyên Vũ - Nhạc Cảnh: Tình Vẫn Còn Đây - traduction des paroles en allemand

Nhạc Cảnh: Tình Vẫn Còn Đây - Thanh Ngan , Nguyên Vũ traduction en allemand




Nhạc Cảnh: Tình Vẫn Còn Đây
Musikszene: Liebe ist immer noch hier
ơ sông quê nước chảy đôi bờ
Oh, der Fluss der Heimat, das Wasser fließt an beiden Ufern
Để anh chín dại mười khờ thương em...
So dass ich neunmal töricht und zehnmal albern bin, weil ich dich liebe...
một dòng sông chảy tràn trong trí nhớ
Es gibt einen Fluss, der durch meine Erinnerungen fließt
Làng em bến lở, làng anh bến bồi
Dein Dorf am erodierenden Ufer, mein Dorf am angeschwemmten Ufer
Mỗi ngày em qua bên này sông đi học
Jeden Tag gingst du über diesen Fluss zur Schule
Dưới bến con đò chờ trong bóng u
Unten am Ufer wartete das Boot im Schatten des "Mu U"-Baumes
Nhánh u con bướm vàng quanh quẫn
Am Zweig des "Mu U"-Baumes flatterte ein gelber Schmetterling
Anh bao nhiêu chiều tan thơ thẩn qua sông
Wie viele Nachmittage schlenderte ich gedankenverloren über den Fluss
Em tan trường về con đò lên bến lở
Wenn du Schulschluss hattest, kam das Boot ans erodierende Ufer
Áo lụa như mây bay ngược gió sông chiều
Dein Seidenkleid wie Wolken, die gegen den Flusswind flogen
Ôi, con sông quê, bao năm đã lở đã bồi
Oh, Heimatfluss, wie viele Jahre bist du schon erodiert und angeschwemmt
Đời bể dâu nên anh cũng dạt quê người
Das Leben ist voller Wechselfälle, so wurde auch ich zum Heimatlosen
Chiều nay bỗng nhớ cây u
Heute Nachmittag vermisse ich plötzlich den "Mu U"-Baum
Dòng sông in bóng em chiều thu
Der Fluss spiegelt dein Bild im Herbstnachmittag wider
Về đây mới biết
Als ich hierher zurückkam, wusste ich
Bên sông không còn mái nhà ngày xưa
Am Fluss gibt es das Haus von damals nicht mehr
Sóng đời cuốn trôi lỡ rồi sông bên đó
Die Wellen des Lebens haben das erodierende Ufer weggespült
Nhà em đã bỏ làng đi mãi không về
Deine Familie hat das Dorf verlassen und ist nie zurückgekehrt
Mỗi ngày bên sông không còn em đi học
Jeden Tag am Fluss gehst du nicht mehr zur Schule
Ngọn gió reo buồn, buồn trong nhánh u
Der Wind seufzt traurig, traurig im Zweig des "Mu U"-Baumes
Nhánh u, con bướm vàng không đậu
Am Zweig des "Mu U" kein gelber Schmetterling mehr
Câu ca từ thuở thơ dại ru sang
Das Lied aus unserer Kindheit klingt herüber
Sông quê, trường làng (con đò trên cát lở)
Heimatfluss, Dorfschule (das Boot auf dem erodierten Sand)
Cũng em xa thành điệu nhớ não lòng
Auch weil du fort bist, wurde es zu einer melancholischen Melodie
Yêu em cho đến khi con tim ngừng đập
Ich liebe dich, bis mein Herz aufhört zu schlagen
Cho thiên thu một giây
Bis die Ewigkeit nur eine Sekunde ist
Yêu anh cho đến khi ong thôi làm mật
Ich liebe dich, bis die Bienen aufhören, Honig zu machen
Đến khi loài chim quên lối bay
Bis die Vögel ihren Weg vergessen
Khi ôm em trong tay anh nghe ngọt ngào
Wenn ich dich in meinen Armen halte, fühle ich Süße
Nếu đời một giấc chiêm bao
Wenn das Leben ein Traum ist
Xin yêu anh thiết tha như yêu lần đầu
Ich will dich so innig lieben, wie beim ersten Mal
Em muốn yêu anh dài lâu
Ich möchte dich für immer lieben
Em, anh muốn yêu em dài lâu
Ich möchte dich für immer lieben, mein Schatz
Anh, em muốn yêu anh đậm sâu
Ich möchte dich innig lieben, mein Schatz
Em, anh đã thương em từ lâu
Ich liebe dich schon lange, mein Schatz
Anh, em muốn yêu anh dài lâu
Ich möchte dich für immer lieben, mein Schatz
Em, anh muốn yêu em dài lâu
Ich möchte dich für immer lieben, mein Schatz
Anh, em muốn yêu anh đậm sâu
Ich möchte dich innig lieben, mein Schatz
Em, anh đã thương em từ lâu
Ich liebe dich schon lange, mein Schatz
Anh, em muốn yêu anh dài lâu
Ich möchte dich für immer lieben, mein Schatz
Ta, ta sẽ yêu nhau dài lâu...
Wir, wir werden uns für immer lieben...





Writer(s): Dân Ca, Dinh Tram Ca, Duc Huy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.