Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhạc Cảnh: Tình Vẫn Còn Đây
Musikszene: Liebe ist immer noch hier
Hò
ơ
sông
quê
nước
chảy
đôi
bờ
Oh,
der
Fluss
der
Heimat,
das
Wasser
fließt
an
beiden
Ufern
Để
anh
chín
dại
mười
khờ
thương
em...
So
dass
ich
neunmal
töricht
und
zehnmal
albern
bin,
weil
ich
dich
liebe...
Có
một
dòng
sông
chảy
tràn
trong
trí
nhớ
Es
gibt
einen
Fluss,
der
durch
meine
Erinnerungen
fließt
Làng
em
bến
lở,
làng
anh
ở
bến
bồi
Dein
Dorf
am
erodierenden
Ufer,
mein
Dorf
am
angeschwemmten
Ufer
Mỗi
ngày
em
qua
bên
này
sông
đi
học
Jeden
Tag
gingst
du
über
diesen
Fluss
zur
Schule
Dưới
bến
con
đò
chờ
trong
bóng
mù
u
Unten
am
Ufer
wartete
das
Boot
im
Schatten
des
"Mu
U"-Baumes
Nhánh
mù
u
con
bướm
vàng
quanh
quẫn
Am
Zweig
des
"Mu
U"-Baumes
flatterte
ein
gelber
Schmetterling
Anh
bao
nhiêu
chiều
tan
thơ
thẩn
qua
sông
Wie
viele
Nachmittage
schlenderte
ich
gedankenverloren
über
den
Fluss
Em
tan
trường
về
con
đò
lên
bến
lở
Wenn
du
Schulschluss
hattest,
kam
das
Boot
ans
erodierende
Ufer
Áo
lụa
như
mây
bay
ngược
gió
sông
chiều
Dein
Seidenkleid
wie
Wolken,
die
gegen
den
Flusswind
flogen
Ôi,
con
sông
quê,
bao
năm
đã
lở
đã
bồi
Oh,
Heimatfluss,
wie
viele
Jahre
bist
du
schon
erodiert
und
angeschwemmt
Đời
bể
dâu
nên
anh
cũng
dạt
quê
người
Das
Leben
ist
voller
Wechselfälle,
so
wurde
auch
ich
zum
Heimatlosen
Chiều
nay
bỗng
nhớ
cây
mù
u
Heute
Nachmittag
vermisse
ich
plötzlich
den
"Mu
U"-Baum
Dòng
sông
in
bóng
em
chiều
thu
Der
Fluss
spiegelt
dein
Bild
im
Herbstnachmittag
wider
Về
đây
mới
biết
Als
ich
hierher
zurückkam,
wusste
ich
Bên
sông
không
còn
mái
nhà
ngày
xưa
Am
Fluss
gibt
es
das
Haus
von
damals
nicht
mehr
Sóng
đời
cuốn
trôi
lỡ
rồi
sông
bên
đó
Die
Wellen
des
Lebens
haben
das
erodierende
Ufer
weggespült
Nhà
em
đã
bỏ
làng
đi
mãi
không
về
Deine
Familie
hat
das
Dorf
verlassen
und
ist
nie
zurückgekehrt
Mỗi
ngày
bên
sông
không
còn
em
đi
học
Jeden
Tag
am
Fluss
gehst
du
nicht
mehr
zur
Schule
Ngọn
gió
reo
buồn,
buồn
trong
nhánh
mù
u
Der
Wind
seufzt
traurig,
traurig
im
Zweig
des
"Mu
U"-Baumes
Nhánh
mù
u,
con
bướm
vàng
không
đậu
Am
Zweig
des
"Mu
U"
kein
gelber
Schmetterling
mehr
Câu
ca
từ
thuở
thơ
dại
ru
sang
Das
Lied
aus
unserer
Kindheit
klingt
herüber
Sông
quê,
trường
làng
(con
đò
trên
cát
lở)
Heimatfluss,
Dorfschule
(das
Boot
auf
dem
erodierten
Sand)
Cũng
vì
em
xa
mà
thành
điệu
nhớ
não
lòng
Auch
weil
du
fort
bist,
wurde
es
zu
einer
melancholischen
Melodie
Yêu
em
cho
đến
khi
con
tim
ngừng
đập
Ich
liebe
dich,
bis
mein
Herz
aufhört
zu
schlagen
Cho
thiên
thu
là
một
giây
Bis
die
Ewigkeit
nur
eine
Sekunde
ist
Yêu
anh
cho
đến
khi
ong
thôi
làm
mật
Ich
liebe
dich,
bis
die
Bienen
aufhören,
Honig
zu
machen
Đến
khi
loài
chim
quên
lối
bay
Bis
die
Vögel
ihren
Weg
vergessen
Khi
ôm
em
trong
tay
anh
nghe
ngọt
ngào
Wenn
ich
dich
in
meinen
Armen
halte,
fühle
ich
Süße
Nếu
đời
là
một
giấc
chiêm
bao
Wenn
das
Leben
ein
Traum
ist
Xin
yêu
anh
thiết
tha
như
yêu
lần
đầu
Ich
will
dich
so
innig
lieben,
wie
beim
ersten
Mal
Em
muốn
yêu
anh
dài
lâu
Ich
möchte
dich
für
immer
lieben
Em,
anh
muốn
yêu
em
dài
lâu
Ich
möchte
dich
für
immer
lieben,
mein
Schatz
Anh,
em
muốn
yêu
anh
đậm
sâu
Ich
möchte
dich
innig
lieben,
mein
Schatz
Em,
anh
đã
thương
em
từ
lâu
Ich
liebe
dich
schon
lange,
mein
Schatz
Anh,
em
muốn
yêu
anh
dài
lâu
Ich
möchte
dich
für
immer
lieben,
mein
Schatz
Em,
anh
muốn
yêu
em
dài
lâu
Ich
möchte
dich
für
immer
lieben,
mein
Schatz
Anh,
em
muốn
yêu
anh
đậm
sâu
Ich
möchte
dich
innig
lieben,
mein
Schatz
Em,
anh
đã
thương
em
từ
lâu
Ich
liebe
dich
schon
lange,
mein
Schatz
Anh,
em
muốn
yêu
anh
dài
lâu
Ich
möchte
dich
für
immer
lieben,
mein
Schatz
Ta,
ta
sẽ
yêu
nhau
dài
lâu...
Wir,
wir
werden
uns
für
immer
lieben...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dân Ca, Dinh Tram Ca, Duc Huy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.