Thanh Ngoc - Bao Giờ Biết Tương Tư - traduction des paroles en allemand

Bao Giờ Biết Tương Tư - Thanh Ngoctraduction en allemand




Bao Giờ Biết Tương Tư
Wann werde ich Sehnsucht kennen
Ngày nào cho tôi biết
Wann werde ich es wissen,
Biết yêu anh rồi
Dass ich dich liebe
Tôi biết tương
Und Sehnsucht kenne?
Ngày nào biết mong chờ
Wann werde ich das Warten kennen,
Biết rộn buồn vui đợi anh dưới mưa
Das aufgeregte Glück und die Trauer, wenn ich im Regen auf dich warte?
Tôi biết đem tim này
Ich weiß, dass mein Herz
Vắng như lòng giấy
Leer wie ein Blatt Papier war,
Tình yêu lấp đầy
Bis die Liebe es füllte.
biết quên câu cười
Ich weiß, dass ich das Lachen vergaß
Biết cho đôi dòng lệ rơi
Und Tränen flossen.
Tình yêu đã trở lại
Die Liebe ist zurückgekehrt,
Đôi mắt đêm ngày vơi hết đọa đầy
Meine Augen sind Tag und Nacht nicht mehr voller Leid.
áo em phơi bày
Mein langes Kleid weht,
Ngón tay em dài
Meine Finger sind lang,
Tiếng yêu không lời
Und die Liebe spricht ohne Worte.
Ngày nào lòng tôi đã
Wann wusste mein Herz,
Biết vui, biết buồn
Was Freude und was Trauer ist,
Ôm mối tương
Und kannte die Sehnsucht?
Ngày nào cánh thiên đường đã mở
Wann öffnete sich die Tür zum Paradies?
Tình yêu trái táo thơm
Die Liebe ist wie ein duftender Apfel.
Tôi ghé răng cắn vào
Ich biss hinein,
Miệng môi ngọt đắng
Süß und bitter auf meinen Lippen.
Tình yêu cuối đường
Die Liebe am Ende des Weges
trối trăn cuối cùng
Ist wie ein letzter Wunsch,
Giấc não nùng vội tan
Ein trauriger Traum, der schnell vergeht.
Tình yêu đã trở lại
Die Liebe ist zurückgekehrt,
Đôi mắt đêm ngày vơi hết đọa đầy
Meine Augen sind Tag und Nacht nicht mehr voller Leid.
áo em phơi bày
Mein langes Kleid weht,
Ngón tay em dài
Meine Finger sind lang,
Tiếng yêu không lời
Und die Liebe spricht ohne Worte.
Ngày nào lòng tôi đã
Wann wusste mein Herz,
Biết vui, biết buồn
Was Freude und was Trauer ist,
Ôm mối tương
Und kannte die Sehnsucht?
Ngày nào cánh thiên đường đã mở
Wann öffnete sich die Tür zum Paradies?
Tình yêu trái táo thơm
Die Liebe ist wie ein duftender Apfel.
Tôi ghé răng cắn vào
Ich biss hinein,
Miệng môi ngọt đắng
Süß und bitter auf meinen Lippen.
Tình yêu cuối đường
Die Liebe am Ende des Weges
trối trăn cuối cùng
Ist wie ein letzter Wunsch,
Giấc não nùng vội tan
Ein trauriger Traum, der schnell vergeht.
trối trăn cuối cùng
Ist wie ein letzter Wunsch,
Giấc não nùng vội tan
Ein trauriger Traum, der schnell vergeht.





Writer(s): Pham Duy, Phuong Nam Corp (pnc) Vietnam, Ngoc Chanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.