Thanh Ngoc - Em Không Muốn Chia Tay - traduction des paroles en allemand

Em Không Muốn Chia Tay - Thanh Ngoctraduction en allemand




Em Không Muốn Chia Tay
Ich will mich nicht trennen
Tình đầu ngây thơ, em nào hay biết
Meine erste naive Liebe, ich wusste es nicht
Ngọt ngào anh trao, em ngỡ tình gian dối
Deine süßen Worte, ich hielt sie für eine Lüge
Giận hờn vu vơ, em trách anh tình
Grundlos wütend, beschuldigte ich dich der Gefühlskälte
Để đường tình đôi ta không chung lối
So dass unsere Liebe keinen gemeinsamen Weg fand
Ngày mình xa nhau trái tim em vỡ nát
An dem Tag, als wir uns trennten, zerbrach mein Herz
Gọi thầm tên anh dẫu đắng cay muộn màng
Ich rief leise deinen Namen, obwohl es bitter und zu spät war
Giọt lệ hoen mi em khóc tình chia ly
Tränen in den Augen, ich weinte um die verlorene Liebe
Một lời em nói mong anh thứ tha
Ein Wort von mir, ich hoffe, du verzeihst mir
Dại khờ khi xưa đã cho em hối tiếc
Meine frühere Torheit bereue ich jetzt
Một mình đơn chiếc những đêm mưa rơi lạnh
Allein und einsam in kalten, regnerischen Nächten
Thôi thì xin yêu anh trong giấc mộng xa xăm
Ich werde dich in meinen fernen Träumen lieben
tình yêu mãi mãi cách xa
Auch wenn unsere Liebe für immer getrennt ist
Dịu dàng câu thơ anh viết tặng đêm mưa
Sanfte Worte des Gedichts, das du in einer regnerischen Nacht geschrieben hast
Chuyện tình khi xưa bỗng chốc nhạt nhòa phai dấu
Unsere vergangene Liebe verblasst plötzlich
Giật mình trong em thấy anh quay về
Im Traum erwache ich und sehe dich zurückkehren
Hôn nhẹ lên đôi môi đang khát cháy
Du küsst sanft meine brennenden Lippen
Ngày mình xa nhau trái tim em vỡ nát
An dem Tag, als wir uns trennten, zerbrach mein Herz
Gọi thầm tên anh dẫu đắng cay muộn màng
Ich rief leise deinen Namen, obwohl es bitter und zu spät war
Giọt lệ hoen mi em khóc tình chia ly
Tränen in den Augen, ich weinte um die verlorene Liebe
Một lời em nói mong anh thứ tha
Ein Wort von mir, ich hoffe, du verzeihst mir
Dại khờ khi xưa đã cho em hối tiếc
Meine frühere Torheit bereue ich jetzt
Một mình đơn chiếc những đêm mưa rơi lạnh
Allein und einsam in kalten, regnerischen Nächten
Thôi thì xin yêu anh trong giấc mộng xa xăm
Ich werde dich in meinen fernen Träumen lieben
tình yêu mãi mãi cách xa
Auch wenn unsere Liebe für immer getrennt ist
Cố quên tình xưa sao nhói đau cõi lòng em
Ich versuche, die alte Liebe zu vergessen, aber mein Herz schmerzt
Vẫn yêu mình anh, em chỉ mong được gần anh
Ich liebe nur dich, ich will nur in deiner Nähe sein
Trọn đời bên nhau sưởi ấm con tim héo gầy
Für immer zusammen, um mein schwaches Herz zu wärmen
Này người yêu ơi anh biết
Mein Geliebter, weißt du das?
(Này người yêu ơi anh biết)
(Mein Geliebter, weißt du das?)
Ngày mình xa nhau trái tim em vỡ nát
An dem Tag, als wir uns trennten, zerbrach mein Herz
(Ngày mình xa nhau)
(An dem Tag, als wir uns trennten)
Gọi thầm tên anh dẫu đắng cay muộn màng
Ich rief leise deinen Namen, obwohl es bitter und zu spät war
(Nỗi đau còn đây)
(Der Schmerz ist immer noch da)
Giọt lệ hoen mi em khóc tình chia ly
Tränen in den Augen, ich weinte um die verlorene Liebe
(Còn đâu những phút giây ta gần nhau)
(Vorbei sind die Momente, in denen wir uns nahe waren)
Một lời em nói mong anh thứ tha
Ein Wort von mir, ich hoffe, du verzeihst mir
Dại khờ khi xưa đã cho em hối tiếc
Meine frühere Torheit bereue ich jetzt
(Nhói đau lòng em anh biết không?)
(Mein Herz schmerzt, weißt du das?)
Một mình đơn chiếc những đêm mưa rơi lạnh
Allein und einsam in kalten, regnerischen Nächten
(Đêm mưa nhớ anh)
(Regnerische Nacht, ich vermisse dich)
Thôi thì xin yêu anh trong giấc mộng xa xăm
Ich werde dich in meinen fernen Träumen lieben
tình yêu mãi mãi cách xa
Auch wenn unsere Liebe für immer getrennt ist
tình yêu mãi mãi cách xa
Auch wenn unsere Liebe für immer getrennt ist





Writer(s): Thanh Ngọc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.