Thanh Ngoc - Gọi Yêu Thương - traduction des paroles en allemand

Gọi Yêu Thương - Thanh Ngoctraduction en allemand




Gọi Yêu Thương
Rufe die Liebe
Đêm vắng, giọt sương trắng
Einsame Nacht, weiße Tautropfen,
Tiếng dế thở than bên hiên nhà ai
Das Zirpen der Grille seufzt an der Veranda eines Hauses.
Đêm vắng mình em thức trắng
Einsame Nacht, ich allein bleibe wach,
Thức gọi yêu thương xa xăm tìm về
Wach, um die Liebe aus der Ferne zurückzurufen.
Tiếng yêu ngày xưa
Das Liebeswort von einst.
Gọi lời yêu thương xa xăm tìm về
Rufe die Liebe aus der Ferne zurück,
Gọi vòng tay ấm những khi giá lạnh
Rufe die warme Umarmung in kalten Zeiten,
Gọi từng chiếc hôn trao nhau hôm nào
Rufe jeden Kuss, den wir uns einst gaben,
Giờ theo làn gió bay xa mất rồi
Der nun mit dem Wind davongeflogen ist.
Này người yêu ơi xin quay về đây
Mein Lieber, bitte komm zurück,
Đừng để nụ hôn năm xưa phai màu
Lass den Kuss von damals nicht verblassen,
Đừng để tiếng yêu trao nhau năm nào
Lass das Liebeswort, das wir uns einst gaben, nicht
Chỉ giấc thoáng qua đời em
Nur ein flüchtiger Traum in meinem Leben sein,
Mỗi khi đêm về
Jedes Mal, wenn die Nacht hereinbricht.
Đêm vắng, giọt sương trắng
Einsame Nacht, weiße Tautropfen,
Tiếng dế thở than bên hiên nhà ai
Das Zirpen der Grille seufzt an der Veranda eines Hauses.
Đêm vắng mình em thức trắng
Einsame Nacht, ich allein bleibe wach,
Thức gọi yêu thương xa xăm tìm về
Wach, um die Liebe aus der Ferne zurückzurufen.
Tiếng yêu ngày xưa
Das Liebeswort von einst.
Gọi lời yêu thương xa xăm tìm về
Rufe die Liebe aus der Ferne zurück,
Gọi vòng tay ấm những khi giá lạnh
Rufe die warme Umarmung in kalten Zeiten,
Gọi từng chiếc hôn trao nhau hôm nào
Rufe jeden Kuss, den wir uns einst gaben,
Giờ theo làn gió bay xa mất rồi
Der nun mit dem Wind davongeflogen ist.
Này người yêu ơi xin quay về đây
Mein Lieber, bitte komm zurück,
Đừng để nụ hôn năm xưa phai màu
Lass den Kuss von damals nicht verblassen,
Đừng để tiếng yêu trao nhau năm nào
Lass das Liebeswort, das wir uns einst gaben, nicht
Chỉ giấc thoáng qua đời em
Nur ein flüchtiger Traum in meinem Leben sein.
Trong đêm thâu tiếng dế kêu buồn
In tiefer Nacht, das traurige Zirpen der Grille,
Gọi giấc xưa quay về
Ruft den alten Traum zurück.
đơn trong bóng đêm hoang lạnh
Einsam in der kalten, dunklen Nacht,
Một mình em nơi đây
Bin ich allein hier.
Gọi lời yêu thương xa xăm tìm về
Rufe die Liebe aus der Ferne zurück,
Gọi vòng tay ấm những khi giá lạnh
Rufe die warme Umarmung in kalten Zeiten,
Gọi từng chiếc hôn trao nhau hôm nào
Rufe jeden Kuss, den wir uns einst gaben,
Giờ theo làn gió bay xa mãi mãi
Der nun mit dem Wind für immer davongeflogen ist.
Này người yêu ơi xin quay về đây
Mein Lieber, bitte komm zurück,
Đừng để nụ hôn năm xưa phai màu
Lass den Kuss von damals nicht verblassen,
Đừng để tiếng yêu trao nhau năm nào
Lass das Liebeswort, das wir uns einst gaben, nicht
Chỉ giấc thoáng qua đời em
Nur ein flüchtiger Traum in meinem Leben sein,
Mỗi khi đêm về
Jedes Mal, wenn die Nacht hereinbricht.





Writer(s): Thanh Ngọc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.