Paroles et traduction Thanh Thuy - Mot Chuyen Bay Dem
Mot Chuyen Bay Dem
Night Flight
Giữa
lòng
trời
khuya
muôn
ánh
sao
hiền
Amid
the
night
sky,
a
myriad
of
stars
Người
trai
đi
viết
câu
chuyện
một
chuyến
bay
đêm
A
young
man
pens
his
tale,
a
Night
Flight
Cánh
bằng
nhẹ
mơn
trên
làn
gió
His
wings
gently
caress
the
wind
Đời
ngây
thơ
xưa
lại
nhớ
lúc
mình
còn
thơ
Innocent
memories
of
youth,
like
a
child's
dream
Nhìn
trời
cao
mà
reo,
mà
mơ
ước
như
diều
Gazing
at
the
heavens,
soaring
like
a
kite
Để
níu
áo
Hằng
Nga,
ngồi
bên
dãy
ngân
hà
To
embrace
the
Moon
Goddess,
by
the
Milky
Way
Giờ
sống
giữa
lưng
trời
Now
soaring
through
the
skies
Đôi
khi
nhớ
chuyện
đời
mỉm
cười
thôi
Sometimes
recalling
life's
stories,
with
a
smile
Đêm
nay
chuyến
bay
trời
xanh
như
màu
áo
Tonight,
the
flight
path
resembles
a
blue
shirt
Đường
Minh
Đế
nhàn
du
thắp
tinh
cầu
Minh
Đế's
path
guides,
illuminating
like
stars
Chạnh
thương
hai
đứa
giờ
gối
súng
nơi
nào
A
pang
of
longing,
for
comrades
now
at
war
Lâu
lắm
chẳng
gặp
nhau
Long
since
lost
contact
Bạn
bè
dù
cách
xa
nào
khuây
Friends,
though
distant,
inseparable
Tình
nàng
chưa
nói
nhưng
mà
say
Her
love
unspoken,
yet
intoxicating
Giai
nhân
hỡi
khóe
mắt
em
u
hoài
My
fair
lady,
your
eyes
forever
moist
Đi
tìm
theo
chuyến
bay
Seeking
you
amidst
this
flight
Có
người
hỏi
phi
công
ước
mơ
gì
Some
ask,
what
dreams
consume
a
pilot's
mind
Người
ơi
nhân
thế
muôn
màu
nào
biết
mơ
chi
Oh,
love,
the
world's
tapestry
holds
countless
dreams
Ước
rằng
từ
khi
tung
nhịp
cánh
My
wish,
upon
taking
flight
Tình
ta
yêu
thương
là
gió
nhân
tình
của
mây
That
love's
gentle
breeze
and
human
kindness,
guide
my
path
Ở
đời
ai
hiểu
ai,
từng
bay
trắng
đêm
dài
In
life,
who
truly
understands
another?
Thì
thức
giữa
đại
dương,
và
yên
giấc
ven
rừng
Those
who've
spent
sleepless
nights
in
the
air
Bạn
có
biết
chuyện
này
tôi
ghi
lúc
vũ
trụ
còn
ngủ
say
Know
the
vastness
of
the
ocean,
and
the
tranquility
of
forests
Đêm
nay
chuyến
bay
trời
xanh
như
màu
áo
Tonight,
the
flight
path
resembles
a
blue
shirt
Đường
Minh
Đế
nhàn
du
thắp
tinh
cầu
Minh
Đế's
path
guides,
illuminating
like
stars
Chạnh
thương
hai
đứa
giờ
gối
súng
nơi
nào
A
pang
of
longing,
for
comrades
now
at
war
Lâu
lắm
chẳng
gặp
nhau
Long
since
lost
contact
Bạn
bè
dù
cách
xa
nào
khuây
Friends,
though
distant,
inseparable
Tình
nàng
chưa
nói
nhưng
mà
say
Her
love
unspoken,
yet
intoxicating
Giai
nhân
hỡi
khóe
mắt
em
u
hoài
My
fair
lady,
your
eyes
forever
moist
Theo
tìm
theo
chuyến
bay
Seeking
you
amidst
this
flight
Có
người
hỏi
phi
công
ước
mơ
gì
Some
ask,
what
dreams
consume
a
pilot's
mind
Người
ơi
nhân
thế
muôn
màu
nào
biết
mơ
chi
Oh,
love,
the
world's
tapestry
holds
countless
dreams
Ước
rằng
từ
khi
tung
nhịp
cánh
My
wish,
upon
taking
flight
Tình
ta
yêu
thương
là
gió
nhân
tình
của
mây
That
love's
gentle
breeze
and
human
kindness,
guide
my
path
Ở
đời
ai
hiểu
ai,
người
bay
trắng
đêm
dài
In
life,
who
truly
understands
another?
Thì
thức
giữa
đại
dương,
và
yên
giấc
ven
rừng
Those
who've
spent
sleepless
nights
in
the
air
Bạn
có
biết
chuyện
này
tôi
ghi
lúc
vũ
trụ
còn
ngủ
say
Know
the
vastness
of
the
ocean,
and
the
tranquility
of
forests
Tôi
ghi
lúc
vũ
trụ
còn
ngủ
say...
You
may
wonder,
this
tale
was
penned
as
the
universe
quietly
slept...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hung Truong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.