Thanh Thuy - Mot Chuyen Bay Dem - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanh Thuy - Mot Chuyen Bay Dem




Mot Chuyen Bay Dem
Night Flight
Giữa lòng trời khuya muôn ánh sao hiền
Amid the night sky, a myriad of stars
Người trai đi viết câu chuyện một chuyến bay đêm
A young man pens his tale, a Night Flight
Cánh bằng nhẹ mơn trên làn gió
His wings gently caress the wind
Đời ngây thơ xưa lại nhớ lúc mình còn thơ
Innocent memories of youth, like a child's dream
Nhìn trời cao reo, ước như diều
Gazing at the heavens, soaring like a kite
Để níu áo Hằng Nga, ngồi bên dãy ngân
To embrace the Moon Goddess, by the Milky Way
Giờ sống giữa lưng trời
Now soaring through the skies
Đôi khi nhớ chuyện đời mỉm cười thôi
Sometimes recalling life's stories, with a smile
Đêm nay chuyến bay trời xanh như màu áo
Tonight, the flight path resembles a blue shirt
Đường Minh Đế nhàn du thắp tinh cầu
Minh Đế's path guides, illuminating like stars
Chạnh thương hai đứa giờ gối súng nơi nào
A pang of longing, for comrades now at war
Lâu lắm chẳng gặp nhau
Long since lost contact
Bạn cách xa nào khuây
Friends, though distant, inseparable
Tình nàng chưa nói nhưng say
Her love unspoken, yet intoxicating
Giai nhân hỡi khóe mắt em u hoài
My fair lady, your eyes forever moist
Đi tìm theo chuyến bay
Seeking you amidst this flight
người hỏi phi công ước
Some ask, what dreams consume a pilot's mind
Người ơi nhân thế muôn màu nào biết chi
Oh, love, the world's tapestry holds countless dreams
Ước rằng từ khi tung nhịp cánh
My wish, upon taking flight
Tình ta yêu thương gió nhân tình của mây
That love's gentle breeze and human kindness, guide my path
đời ai hiểu ai, từng bay trắng đêm dài
In life, who truly understands another?
Thì thức giữa đại dương, yên giấc ven rừng
Those who've spent sleepless nights in the air
Bạn biết chuyện này tôi ghi lúc trụ còn ngủ say
Know the vastness of the ocean, and the tranquility of forests
Đêm nay chuyến bay trời xanh như màu áo
Tonight, the flight path resembles a blue shirt
Đường Minh Đế nhàn du thắp tinh cầu
Minh Đế's path guides, illuminating like stars
Chạnh thương hai đứa giờ gối súng nơi nào
A pang of longing, for comrades now at war
Lâu lắm chẳng gặp nhau
Long since lost contact
Bạn cách xa nào khuây
Friends, though distant, inseparable
Tình nàng chưa nói nhưng say
Her love unspoken, yet intoxicating
Giai nhân hỡi khóe mắt em u hoài
My fair lady, your eyes forever moist
Theo tìm theo chuyến bay
Seeking you amidst this flight
người hỏi phi công ước
Some ask, what dreams consume a pilot's mind
Người ơi nhân thế muôn màu nào biết chi
Oh, love, the world's tapestry holds countless dreams
Ước rằng từ khi tung nhịp cánh
My wish, upon taking flight
Tình ta yêu thương gió nhân tình của mây
That love's gentle breeze and human kindness, guide my path
đời ai hiểu ai, người bay trắng đêm dài
In life, who truly understands another?
Thì thức giữa đại dương, yên giấc ven rừng
Those who've spent sleepless nights in the air
Bạn biết chuyện này tôi ghi lúc trụ còn ngủ say
Know the vastness of the ocean, and the tranquility of forests
Tôi ghi lúc trụ còn ngủ say...
You may wonder, this tale was penned as the universe quietly slept...





Writer(s): Hung Truong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.