Thanh Thuy feat. Y Phụng - Hàn Mặc Tử - traduction des paroles en allemand

Hàn Mặc Tử - Thanh Thúy , Y Phụng traduction en allemand




Hàn Mặc Tử
Hàn Mặc Tử (Название не переводим, имя поэта)
Ai mua trăng tôi bán trăng cho
Wer Mondlicht kauft, dem verkaufe ich Mondlicht.
Trăng nằm yên trên cành liễu đợi chờ
Der Mond ruht still auf dem Weidenzweig und wartet.
Ai mua trăng tôi bán trăng cho
Wer Mondlicht kauft, dem verkaufe ich Mondlicht.
Chẳng bán tình duyên ước hẹn
Ich verkaufe keine Liebe oder Gelübde.
Đường lên dốc đá
Den Weg hinauf zum steinigen Hang,
Nửa đêm trăng tà, nhớ câu chuyện xưa
Halbnachts, wenn der Mond schwindet, erinnere ich mich an die alte Geschichte.
Lầu ông Hoàng đó
Dort, im Schloss des Königs,
Thuở nào chân Hàn Mặc Tử đã qua
Schritt einst Hàn Mặc Tử hindurch.
Ánh trăng treo nghiêng nghiêng bờ cát dài thêm hoang vắng
Das Mondlicht hängt schräg, die Sandküste wird noch einsamer.
Tiếng chim kêu đau thương như nức nở giữa trời sương
Der schmerzvolle Ruf der Vögel klingt wie Schluchzen im nebligen Himmel.
rơi, rơi đâu đây, sao cứ ngỡ bước chân người
Blätter fallen, fallen hier und dort, ich glaube, deine Schritte zu hören,
Tìm về nửa đêm buồn
die in trauriger Mitternacht zurückkehren.
Đường lên dốc đá
Den Weg hinauf zum steinigen Hang,
Nhớ xưa hai người đã một lần đến
Erinnere ich mich, wie einst zwei Menschen kamen.
Tình yêu vừa chớm
Die Liebe erblühte kaum,
Xót xa cho chàng cuộc sống phế nhân
da bedauerte ich ihn, den Krüppel.
Tiếc thay cho thân trai một nửa đời chưa qua hết
Wie schade um den jungen Mann, der noch nicht die Hälfte seines Lebens gelebt hat.
Trách thay cho duyên chưa ấm nồng đã vội tan
Wie schade um das Schicksal, kaum erwärmt, schon zerbrochen.
Hồn ngất ngư điên cuồng cho trời đất cũng tang thương
Die Seele taumelt im Wahnsinn, Himmel und Erde sind in Trauer,
khổ đau niềm riêng
um den eigenen Schmerz zu lindern.
Hàn Mặc Tử xuôi về quê giấu thân nơi nhà hoang
Hàn Mặc Tử kehrte in seine Heimat zurück und versteckte sich in einem verlassenen Haus.
Mộng Cầm hỡi! Thôi đừng thương tiếc, tủi cho nhau thôi
Mộng Cầm, mein Lieber! Höre auf zu trauern, wir bemitleiden uns nur gegenseitig.
Tình đã lỡ! Xin một câu hứa kiếp sau ta tròn đôi
Die Liebe ist verloren! Ich bitte um ein Versprechen, dass wir im nächsten Leben vereint sein werden.
Còn nữa? Thân tàn xin để một mình mình đơn côi
Was bleibt noch? Meinen erschöpften Körper möchte ich allein lassen, ganz allein.
Hàn Mặc Tử xuôi về quê giấu thân nơi nhà hoang
Hàn Mặc Tử kehrte in seine Heimat zurück, und versteckte sich in einem verlassenen Haus.
Mộng Cầm hỡi! Thôi đừng thương tiếc, tủi cho nhau thôi
Mộng Cầm, mein Lieber! Höre auf zu trauern, wir bemitleiden uns nur gegenseitig.
Tình đã lỡ! Xin một câu hứa kiếp sau ta tròn đôi
Die Liebe ist verloren! Ich bitte um ein Versprechen, dass wir im nächsten Leben vereint sein werden.
Còn nữa? Thân tàn xin để một mình mình đơn côi
Was bleibt noch? Meinen erschöpften Körper möchte ich allein lassen, ganz allein.
Tìm vào đơn
Ich suche die Einsamkeit.
Đất Quy Nhơn gầy đón chân chàng đến
Das dürre Land Quy Nhon empfing seine Ankunft.
Người xưa nào biết
Die Menschen von einst wussten nicht,
Chốn xưa ngập đường pháo cưới kết hoa
dass der alte Ort mit Hochzeitsblumen geschmückt war.
Chốn hoang liêu tiêu Hàn âm thầm nghe trăng vỡ
In der trostlosen Einöde hörte Hàn im Stillen den Mond zerbrechen.
Xót thương thân cho đến một buổi chiều kia
Er beklagte sein einsames Schicksal, bis eines Nachmittags
Trời đất như quay cuồng khi hồn phách vút lên cao
sich Himmel und Erde zu drehen schienen, als seine Seele in die Höhe stieg.
Mặc Tử nay còn đâu?
Mặc Tử ist nicht mehr.
Trăng vàng ngọc, trăng ân tình chưa phỉ
Goldener Mond, Mond der unerfüllten Liebe,
Ta nhìn trăng khôn xiết ngậm ngùi trăng
Ich sehe den Mond und seufze unendlich.





Writer(s): Thiện Thanh Trần


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.