Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hàn Mặc Tử
Hàn Mặc Tử (Название не переводим, имя поэта)
Ai
mua
trăng
tôi
bán
trăng
cho
Wer
Mondlicht
kauft,
dem
verkaufe
ich
Mondlicht.
Trăng
nằm
yên
trên
cành
liễu
đợi
chờ
Der
Mond
ruht
still
auf
dem
Weidenzweig
und
wartet.
Ai
mua
trăng
tôi
bán
trăng
cho
Wer
Mondlicht
kauft,
dem
verkaufe
ich
Mondlicht.
Chẳng
bán
tình
duyên
ước
hẹn
hò
Ich
verkaufe
keine
Liebe
oder
Gelübde.
Đường
lên
dốc
đá
Den
Weg
hinauf
zum
steinigen
Hang,
Nửa
đêm
trăng
tà,
nhớ
câu
chuyện
xưa
Halbnachts,
wenn
der
Mond
schwindet,
erinnere
ich
mich
an
die
alte
Geschichte.
Lầu
ông
Hoàng
đó
Dort,
im
Schloss
des
Königs,
Thuở
nào
chân
Hàn
Mặc
Tử
đã
qua
Schritt
einst
Hàn
Mặc
Tử
hindurch.
Ánh
trăng
treo
nghiêng
nghiêng
bờ
cát
dài
thêm
hoang
vắng
Das
Mondlicht
hängt
schräg,
die
Sandküste
wird
noch
einsamer.
Tiếng
chim
kêu
đau
thương
như
nức
nở
giữa
trời
sương
Der
schmerzvolle
Ruf
der
Vögel
klingt
wie
Schluchzen
im
nebligen
Himmel.
Lá
rơi,
rơi
đâu
đây,
sao
cứ
ngỡ
bước
chân
người
Blätter
fallen,
fallen
hier
und
dort,
ich
glaube,
deine
Schritte
zu
hören,
Tìm
về
nửa
đêm
buồn
die
in
trauriger
Mitternacht
zurückkehren.
Đường
lên
dốc
đá
Den
Weg
hinauf
zum
steinigen
Hang,
Nhớ
xưa
hai
người
đã
một
lần
đến
Erinnere
ich
mich,
wie
einst
zwei
Menschen
kamen.
Tình
yêu
vừa
chớm
Die
Liebe
erblühte
kaum,
Xót
xa
cho
chàng
cuộc
sống
phế
nhân
da
bedauerte
ich
ihn,
den
Krüppel.
Tiếc
thay
cho
thân
trai
một
nửa
đời
chưa
qua
hết
Wie
schade
um
den
jungen
Mann,
der
noch
nicht
die
Hälfte
seines
Lebens
gelebt
hat.
Trách
thay
cho
tơ
duyên
chưa
ấm
nồng
đã
vội
tan
Wie
schade
um
das
Schicksal,
kaum
erwärmt,
schon
zerbrochen.
Hồn
ngất
ngư
điên
cuồng
cho
trời
đất
cũng
tang
thương
Die
Seele
taumelt
im
Wahnsinn,
Himmel
und
Erde
sind
in
Trauer,
Mà
khổ
đau
niềm
riêng
um
den
eigenen
Schmerz
zu
lindern.
Hàn
Mặc
Tử
xuôi
về
quê
cũ
giấu
thân
nơi
nhà
hoang
Hàn
Mặc
Tử
kehrte
in
seine
Heimat
zurück
und
versteckte
sich
in
einem
verlassenen
Haus.
Mộng
Cầm
hỡi!
Thôi
đừng
thương
tiếc,
tủi
cho
nhau
mà
thôi
Mộng
Cầm,
mein
Lieber!
Höre
auf
zu
trauern,
wir
bemitleiden
uns
nur
gegenseitig.
Tình
đã
lỡ!
Xin
một
câu
hứa
kiếp
sau
ta
tròn
đôi
Die
Liebe
ist
verloren!
Ich
bitte
um
ein
Versprechen,
dass
wir
im
nächsten
Leben
vereint
sein
werden.
Còn
gì
nữa?
Thân
tàn
xin
để
một
mình
mình
đơn
côi
Was
bleibt
noch?
Meinen
erschöpften
Körper
möchte
ich
allein
lassen,
ganz
allein.
Hàn
Mặc
Tử
xuôi
về
quê
cũ
giấu
thân
nơi
nhà
hoang
Hàn
Mặc
Tử
kehrte
in
seine
Heimat
zurück,
und
versteckte
sich
in
einem
verlassenen
Haus.
Mộng
Cầm
hỡi!
Thôi
đừng
thương
tiếc,
tủi
cho
nhau
mà
thôi
Mộng
Cầm,
mein
Lieber!
Höre
auf
zu
trauern,
wir
bemitleiden
uns
nur
gegenseitig.
Tình
đã
lỡ!
Xin
một
câu
hứa
kiếp
sau
ta
tròn
đôi
Die
Liebe
ist
verloren!
Ich
bitte
um
ein
Versprechen,
dass
wir
im
nächsten
Leben
vereint
sein
werden.
Còn
gì
nữa?
Thân
tàn
xin
để
một
mình
mình
đơn
côi
Was
bleibt
noch?
Meinen
erschöpften
Körper
möchte
ich
allein
lassen,
ganz
allein.
Tìm
vào
cô
đơn
Ich
suche
die
Einsamkeit.
Đất
Quy
Nhơn
gầy
đón
chân
chàng
đến
Das
dürre
Land
Quy
Nhon
empfing
seine
Ankunft.
Người
xưa
nào
biết
Die
Menschen
von
einst
wussten
nicht,
Chốn
xưa
ngập
đường
pháo
cưới
kết
hoa
dass
der
alte
Ort
mit
Hochzeitsblumen
geschmückt
war.
Chốn
hoang
liêu
tiêu
sơ
Hàn
âm
thầm
nghe
trăng
vỡ
In
der
trostlosen
Einöde
hörte
Hàn
im
Stillen
den
Mond
zerbrechen.
Xót
thương
thân
bơ
vơ
cho
đến
một
buổi
chiều
kia
Er
beklagte
sein
einsames
Schicksal,
bis
eines
Nachmittags
Trời
đất
như
quay
cuồng
khi
hồn
phách
vút
lên
cao
sich
Himmel
und
Erde
zu
drehen
schienen,
als
seine
Seele
in
die
Höhe
stieg.
Mặc
Tử
nay
còn
đâu?
Mặc
Tử
ist
nicht
mehr.
Trăng
vàng
ngọc,
trăng
ân
tình
chưa
phỉ
Goldener
Mond,
Mond
der
unerfüllten
Liebe,
Ta
nhìn
trăng
khôn
xiết
ngậm
ngùi
trăng
Ich
sehe
den
Mond
und
seufze
unendlich.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thiện Thanh Trần
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.