Thanh Thảo - Đành Thôi Anh Hỡi - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Thanh Thảo - Đành Thôi Anh Hỡi




Đành Thôi Anh Hỡi
Es Muss Wohl Sein, Mein Liebster
Cuộc tình tàn, mình đành chia hai ngả
Die Liebe ist vorbei, wir müssen getrennte Wege gehen
Còn lại với nhau phút giây ta biệt ly
Uns bleibt nur dieser Augenblick des Abschieds
Người tình ơi, đừng buồn chi anh hỡi
Mein Liebster, sei nicht traurig
tiếng yêu nay đã phai nhạt màu
Denn die Liebe ist verblasst
Chuyện tình mình còn lại trong vãng
Unsere Liebe ist nur noch eine Erinnerung
Đừng hờn trách nhau, chỉ thêm đau thôi
Lass uns keine Vorwürfe machen, es schmerzt nur noch mehr
Lời yêu thương giờ tàn như mây khói
Die Worte der Liebe sind wie Rauch verflogen
Đành vậy thôi, ta chia tay người ơi
Es muss wohl so sein, wir trennen uns, mein Liebster
(Đã xa rồi, người yêu hỡi, đành vậy thôi)
(Es ist vorbei, mein Liebster, es muss wohl so sein)
Đành thôi từ đây ta chia tay một giấc
Es muss wohl so sein, wir verabschieden uns von einem Traum
Níu kéo làm khi tình anh đã đổi thay
Was bringt es festzuhalten, wenn deine Liebe sich verändert hat
Người tình ơi, thôi quên đi câu hẹn ước ta bên nhau
Mein Liebster, vergiss die Versprechen, dass wir zusammenbleiben
Rồi mai anh bước đi cùng ai (anh, em tìm đâu)
Morgen wirst du mit einer anderen gehen (Liebster, wo soll ich suchen)
Còn em ngồi đây ôm đơn tìm lãng quên
Ich sitze hier, umarme die Einsamkeit und suche das Vergessen
vãng ngày nào khi bình minh tiễn bước anh
Die Vergangenheit, als die Morgendämmerung dich verabschiedete
Lòng quặn đau khi xa nhau nhưng đành thế thôi người ơi
Mein Herz schmerzt, weil wir uns trennen, aber es muss wohl so sein, mein Liebster
anh dối gian trong tình yêu
Weil du mich in der Liebe betrogen hast
Cuộc tình tàn, mình đành chia hai ngả
Die Liebe ist vorbei, wir müssen getrennte Wege gehen
Còn lại với nhau phút giây ta biệt ly
Uns bleibt nur dieser Augenblick des Abschieds
Người tình ơi, đừng buồn chi anh hỡi
Mein Liebster, sei nicht traurig
tiếng yêu nay đã phai nhạt màu
Denn die Liebe ist verblasst
Chuyện tình mình còn lại trong vãng
Unsere Liebe ist nur noch eine Erinnerung
Đừng hờn trách nhau, chỉ thêm đau thôi
Lass uns keine Vorwürfe machen, es schmerzt nur noch mehr
Lời yêu thương giờ tàn như mây khói
Die Worte der Liebe sind wie Rauch verflogen
Đành vậy thôi, ta chia tay người ơi
Es muss wohl so sein, wir trennen uns, mein Liebster
(Đã xa rồi, người yêu hỡi, đành vậy thôi)
(Es ist vorbei, mein Liebster, es muss wohl so sein)
Đành thôi từ đây ta chia tay một giấc
Es muss wohl so sein, wir verabschieden uns von einem Traum
Níu kéo làm khi tình anh đã đổi thay
Was bringt es festzuhalten, wenn deine Liebe sich verändert hat
Người tình ơi, thôi quên đi câu hẹn ước ta bên nhau
Mein Liebster, vergiss die Versprechen, dass wir zusammenbleiben
Rồi mai anh bước đi cùng ai (anh, em tìm đâu)
Morgen wirst du mit einer anderen gehen (Liebster, wo soll ich suchen)
Còn em ngồi đây ôm đơn tìm lãng quên
Ich sitze hier, umarme die Einsamkeit und suche das Vergessen
vãng ngày nào khi bình minh tiễn bước anh
Die Vergangenheit, als die Morgendämmerung dich verabschiedete
Lòng quặn đau khi xa nhau nhưng đành thế thôi người ơi
Mein Herz schmerzt, weil wir uns trennen, aber es muss wohl so sein, mein Liebster
anh dối gian trong tình yêu
Weil du mich in der Liebe betrogen hast
Đành thôi từ đây ta chia tay một giấc
Es muss wohl so sein, wir verabschieden uns von einem Traum
Níu kéo làm khi tình anh đã đổi thay
Was bringt es festzuhalten, wenn deine Liebe sich verändert hat
Người tình ơi, thôi quên đi câu hẹn ước ta bên nhau
Mein Liebster, vergiss die Versprechen, dass wir zusammenbleiben
Rồi mai anh bước đi cùng ai (anh, em tìm đâu)
Morgen wirst du mit einer anderen gehen (Liebster, wo soll ich suchen)
Còn em ngồi đây ôm đơn tìm lãng quên
Ich sitze hier, umarme die Einsamkeit und suche das Vergessen
vãng ngày nào khi bình minh tiễn bước anh
Die Vergangenheit, als die Morgendämmerung dich verabschiedete
Lòng quặn đau khi xa nhau nhưng đành thế thôi người ơi
Mein Herz schmerzt, weil wir uns trennen, aber es muss wohl so sein, mein Liebster
anh dối gian trong tình yêu
Weil du mich in der Liebe betrogen hast
Lòng quặn đau khi xa nhau nhưng đành thế thôi người ơi
Mein Herz schmerzt, weil wir uns trennen, aber es muss wohl so sein, mein Liebster
anh dối gian trong tình yêu
Weil du mich in der Liebe betrogen hast





Writer(s): Thuan Truong Trung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.