Paroles et traduction Thanh Tuyen - Chuyen Tinh Nguoi Dan Ao
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyen Tinh Nguoi Dan Ao
Chuyen Tinh Nguoi Dan Ao
Có
người
con
gái,
Is
there
a
girl,
Đông
về
đan
áo
ấm
ra
xa
trường
In
the
winter
she
knits
a
warm
sweater
for
someone
far
away
Ước
mơ
không
nhiều,
Her
dream
is
not
extravagant,
Mong
niềm
vui
bé
đến
phương
trời
xa
Wishing
for
small
joys
to
come
from
afar
Ai
đi
trong
giá
lạnh
Who
is
walking
in
the
cold
Chẳng
nghĩ
chuyện
người
đan
áo
Without
thinking
of
the
woman
knitting
a
sweater
Một
vừng
trăng
xẻ
bóng
chia
đôi
A
sliver
of
moon
splits
in
two
Áo
đan
chưa
rồi,
The
sweater
is
not
finished,
Lỡ
mưa
đông
về
giá
lạnh
người
đi.
As
winter's
rain
brings
a
cold
that
can
kill.
Mỗi
mùa
đông
đến,
Each
winter
brings
Đem
từng
cơn
gió
rét
run
vai
gầy
Chilling
winds
that
make
thin
shoulders
shiver
Những
ai
âm
thầm
gom
đầy
Yet
there
are
those
who
quietly
gather
Nhung
nhớ
viết
lên
thành
thơ
Memories
written
into
poetry
Trong
tâm
tư
áo
dệt
bằng
In
hearts,
a
sweater
is
woven
by
Những
giòng
lệ
yêu
dấu
The
tender
threads
of
love
Tặng
người
yêu
lạnh
giá
đêm
thâu
Given
to
the
beloved
on
cold
nights
Đã
thương
nhau
rồi,
When
hearts
have
found
each
other,
Mấy
ai
không
ngồi
đan
mộng
từng
đông.
Who
has
not
sat
and
dreamed
through
the
winters.
Mùa
đông
ai
đan
áo
gởi
đi.
In
winter,
who
sends
a
knitted
sweater?
Mùa
đông
ai
đang
ước
lời
mặn
nồng.
In
winter,
whose
heart's
desire
is
for
words
like
honey?
Lúc
chim
chiều
về
có
đôi.
As
the
evening
birds
return
in
pairs,
Để
mưa
gió
về
đừng
lạnh
lùng
Let
not
the
wind
and
rain
be
merciless
Để
em
trong
bao
ngày
xa
cách,
That
she
in
those
distant,
lonely
days,
Đan
mộng
đẹp
vào
chiếc
áo
mùa
đông
May
knit
a
beautiful
dream
into
a
winter
sweater
Cây
lá
âm
thầm
chờ
mùa
xuân
thêm
tươi
And
trees
patiently
await
the
freshness
of
spring
Lá
rơi
mấy
mùa
là
mấy
đông
em
chờ.
As
many
winters
as
leaves
fall,
I
have
waited.
Nhớ
mùa
đông
đến
em
ngồi
I
remember
a
winter
when
I
sat
Đan
áo
ấm
ra
xa
trường
And
knitted
a
warm
sweater
for
someone
far
away
Áo
tuy
không
dầy
nhưng
lòng
The
sweater
was
not
thick,
but
my
heart
Thêm
ấm
những
khi
hành
quân
Would
be
warm
when
it
was
worn
Cho
em
mơ
có
một
chiều
nắng
I
dreamt
of
a
day
when
the
sunlight
Đẹp
tình
đất
nước
Would
shine
upon
my
homeland
Người
về
vui
hạnh
phúc
tương
lai
And
my
beloved
would
return
with
happiness
and
a
future
Áo
đan
xong
rồi,
The
sweater
is
finished,
Nhớ
cho
em
gởi
muôn
vạn
niềm
thương.
Remember
to
send
my
thousand-fold
love
with
it.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Satruong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.