Paroles et traduction Thanh Tuyen - Do Chieu
Do Chieu
The Twilight Hour
Một
ngày
nào
trên
bến
cô
liêu
On
a
certain
day
on
the
lonely
wharf
Xóm
bên
sông
tiêu
điều
The
nearby
village
looked
forlorn
Buồn
hắt
hiu
mây
chiều
Sadly
casting
a
gloomy
shadow
in
the
evening
haze
Đò
của
người
thôn
nữ
A
village
girl's
boat
Chờ
đưa
người
viễn
xứ
Waited
to
take
a
man
to
a
distant
land
Đưa
anh
trai
phong
sương
To
take
her
weather-beaten
brother
Đi
lính
Cộng-Hòa
To
fight
for
the
Republic
Rộn
ràng
lòng
cô
gái
đôi
mươi
The
heart
of
the
young
woman
of
twenty
fluttered
Thắm
trên
môi
nụ
cười
A
warm
smile
on
her
lips
Nhìn
toán
quân
qua
rồi
As
she
watched
the
troops
pass
by
Chợt
thấy
lòng
lưu
luyến
A
sudden
longing
filled
her
heart
Và
tâm
hồn
xao
xuyến
And
her
soul
was
stirred
Trông
anh
trai
phong
sương
Watching
her
weather-beaten
brother
Em
thấy
mà
thương.
Her
heart
filled
with
pity
Ai
biết
ai
hay
mắt
đợi
mắt
chờ
Who
could
know
that
eyes
would
meet
and
wait
Nhớ
anh
nhớ
từ
dạo
ấy
I
have
missed
you
since
that
day
Biên
cương
xa
xôi,
Far
away
on
the
border
Người
em
thương
biết
chăng
My
darling,
do
you
know
Thôn
nữ
chèo
đò
chiều
nào
đầu
tiên
đã
yêu.
That
a
village
girl
fell
in
love
the
first
evening
she
rowed
a
boat
Người
đi
tha
phương
You
went
to
a
distant
land
Con
đò
chiều
nay
tơ
vương
Today,
my
boat
carries
the
longing
Mang
nhiều
tình
thương.
That
holds
so
much
love
Sương
rơi
mong
manh
The
dew
falls
gently
Bến
sông
em
vắng
lạnh
The
riverbank
where
I
wait
is
empty
and
cold
Tiếng
ai
ru
lướt
nhanh
Whose
voice
do
I
hear,
rowing
swiftly
past
Đêm
đêm
mong
anh
Night
after
night,
I
long
for
you
Với
trọn
ý
lành
With
all
my
heart
Rồi
chiều
nào
nắng
tắt
trên
đê
Then
one
evening,
the
sun
set
over
the
dike
Toán
quân
xưa
trở
về
The
troops
of
old
returned
Màu
chiến
y
phai
rồi
Their
uniforms
faded
Người
anh
từ
muôn
lối
Your
brother
came
home
from
distant
lands
Về
mang
niềm
vui
mới
Bringing
new
joy
Đôi
tay
vun
muôn
hoa,
His
hands
planted
a
thousand
flowers
Hoa
sắc
Cộng
Hòa
The
colorful
flowers
of
the
Republic
Và
chiều
nay
trên
bến
cô
liêu
And
now,
on
the
lonely
wharf
Bớt
hoang
sơ
tiêu
điều
There
is
less
desolation
and
gloom
Giọng
hát
vui
sông
chiều
Happy
voices
sing
on
the
river
in
the
evening
Tình
của
người
thôn
nữ
A
village
girl's
love
Vừa
trao
người
viễn
xứ
Has
been
given
to
a
man
from
a
distant
land
Trên
sông
xưa
mênh
mông
On
the
wide
river
of
old
Đôi
bóng
đẹp
đôi.
Two
figures
stand,
perfectly
matched.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.