Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gio Chuyen Mua Thuong
Der Wind bringt den Wechsel der Jahreszeiten der Zuneigung
Anh
ơi
chớ
để
hoa
úa
nhụy
tàn
Liebster,
lass
die
Blume
nicht
welken
und
verblühen
Màu
xanh
năm
tháng
cuốn
theo
thời
gian
Das
Grün
der
Jahre
entschwindet
mit
der
Zeit
Đêm
ngơ
ngác
tìm
sao
lạc
Die
Nacht
sucht
verwirrt
nach
einem
verirrten
Stern
Mơ
chi
cát
vàng
sông
bạc
Träume
nicht
von
goldenem
Sand
und
silbernen
Flüssen
Tóc
xanh
dần
hoang
Das
junge
Haar
wird
langsam
grau
Nơi
đây
gió
mùa
tung
lá
gợi
sầu
Hier
wirbelt
der
Wind
der
Jahreszeit
Blätter
auf
und
weckt
Kummer
Vòng
tay
buông
xuống
nhớ
thương
về
đâu?
Meine
Arme
sinken
herab,
wohin
geht
meine
Sehnsucht?
Ai
đi
đắp
xây
cuộc
sống
Wer
geht
fort,
um
ein
Leben
aufzubauen?
Sao
anh
hắt
hiu
một
bóng
Warum
bist
du
so
ein
einsamer
Schatten?
Cho
tình
đợi
mong
Und
lässt
meine
Liebe
warten
und
hoffen
Xanh
xanh
một
màu
xanh
xanh
ngát
trời
cao
Blau,
blau,
ein
tiefes
Blau
des
Himmels
Gió
chuyển
mùa,
mùa
thương
nhớ
nhau
Der
Wind
kündigt
den
Wechsel
der
Jahreszeiten
an,
die
Zeit,
in
der
wir
uns
nacheinander
sehnen
Anh
ơi
có
buồn
xuân
úa
màu
Liebster,
bist
du
traurig,
dass
der
Frühling
seine
Farbe
verliert?
Còn
bến,
còn
thuyền
còn
mến
thương
Solange
es
den
Hafen
gibt,
das
Boot,
gibt
es
auch
Zuneigung
Anh
ơi
nắng
chiều
mưa
sớm
nhiều
rồi
Liebster,
es
gab
schon
viel
Abendsonne
und
frühen
Regen
Chuyện
ngày
qua
nuối
tiếc
thêm
sầu
thôi
Die
Geschichten
von
gestern
bringen
nur
Bedauern
und
mehr
Kummer
Hoa
xưa
vẫn
vương
hồn
bướm
An
der
alten
Blume
haftet
noch
der
Geist
des
Schmetterlings
Phương
Nam
sao
lên
đẹp
nắng
Im
Süden
steigen
die
Sterne
auf,
die
Sonne
scheint
schön
Em
đợi
chờ
anh
Ich
warte
auf
dich
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.