Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hai Vi Sao Lac
Zwei verirrte Sterne
Người
về,
một
mùa
thu
gió
heo
may
Du
kehrst
heim,
wenn
der
Herbstwind
weht
Về
đâu
có
nhớ
chăng
những
vì
sao
long
lanh
Wohin
du
auch
gehst,
erinnerst
du
dich
an
die
funkelnden
Sterne,
Đưa
tiễn
người
một
đêm
không
trăng
Die
dich
in
einer
mondlosen
Nacht
verabschiedeten?
Nói
sao
nên
lời
Wie
soll
ich
es
in
Worte
fassen?
Lòng
buồn
như
chiều
rơi
Mein
Herz
ist
traurig
wie
die
Dämmerung.
Như
trong
đêm
khuya
những
buớc
chân
qua
thềm
Wie
in
tiefer
Nacht
Schritte
die
Schwelle
überqueren,
Gợi
niềm
thương
nhớ
vô
vàn
Wecken
sie
unendliche
Sehnsucht.
Người
về,
đường
đi
kết
gió
trăng
sao
Du
kehrst
heim,
dein
Weg
gewoben
aus
Wind,
Mond
und
Sternen.
Người
đi
có
biết
chăng
trong
chiều
nay
bơ
vơ
Du,
der
gingst,
weißt
du,
wie
verlassen
ich
heute
Abend
bin?
Nghe
lá
thu
vàng
rơi
bâng
khuâng
Ich
höre
wehmütig
die
gelben
Herbstblätter
fallen.
Bước
chân
ai
về
chừng
thời
gian
ngừng
trôi
Wessen
Schritte
kehren
heim,
als
stünde
die
Zeit
still?
Như
quên
đêm
khuya
Als
wäre
die
tiefe
Nacht
vergessen,
Để
gió
xuôi
theo
màu
thầm
làm
ướt
áo
vai
gầy
Lässt
der
Wind
sanft
wehen,
nässt
mein
Hemd
auf
schmalen
Schultern.
Người
về
chiều
mưa
hay
nắng
Ob
du
heimkehrst
bei
Regen
oder
Sonnenschein
am
Abend,
Sao
để
khói
lam
chiều
như
se
chùng
màu
không
gian
Warum
lässt
du
den
Abenddunst
die
Farben
des
Himmels
trüben?
Người
về
giòng
sông
thương
nhớ
Du
kehrst
heim
zum
Fluss
der
Sehnsucht.
Để
bến
vắng
con
đò
buồn
mong
người
người
hay
chăng?
Lässt
das
leere
Ufer,
das
traurige
Boot
nach
dir
sehnen,
weißt
du
das?
Người
là
vì
sao
nhỏ
bé
Du
bist
ein
kleiner
Stern.
Ta
mãi
ước
cho
lòng
làm
bầu
trời
xanh
xanh
Ich
wünschte
stets,
mein
Herz
wäre
der
tiefblaue
Himmel
für
dich.
Người
về
lòng
ta
thương
nhớ
Du
kehrst
heim,
mein
Herz
sehnt
sich.
Ta
khẽ
hỏi
đưa
người
hay
thầm
người
đưa
ta
Ich
frage
mich
leise:
Habe
ich
dich
verabschiedet,
oder
hast
du
insgeheim
mich
verabschiedet?
Người
về
người
về
đâu
nhớ
ta
chăng
Du
kehrst
heim,
wohin
du
auch
gehst,
erinnerst
du
dich
an
mich?
Người
ơi
mỗi
lá
thu
rơi
làm
ta
bâng
khuâng
Ach,
jedes
fallende
Herbstblatt
macht
mich
wehmütig.
Như
áng
mây
chiều
lam
trong
sương
Wie
eine
Abendwolke,
blau
im
Nebel.
Bước
đi
âm
thầm
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Ich
gehe
schweigend,
mein
Herz
traurig
wie
die
Dämmerung.
Nghe
chăng
thu
ơi
để
lá
rơi
chi
hoài
Oh
Herbst,
hörst
du?
Warum
lässt
du
die
Blätter
endlos
fallen?
Gợi
lòng
thương
nhớ
ai
nhiều...
Sie
wecken
so
viel
Sehnsucht
nach
dir...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.