Thanh Tuyen - Hai Vi Sao Lac - traduction des paroles en allemand

Hai Vi Sao Lac - Thanh Tuyentraduction en allemand




Hai Vi Sao Lac
Zwei verirrte Sterne
Người về, một mùa thu gió heo may
Du kehrst heim, wenn der Herbstwind weht
Về đâu nhớ chăng những sao long lanh
Wohin du auch gehst, erinnerst du dich an die funkelnden Sterne,
Đưa tiễn người một đêm không trăng
Die dich in einer mondlosen Nacht verabschiedeten?
Nói sao nên lời
Wie soll ich es in Worte fassen?
Lòng buồn như chiều rơi
Mein Herz ist traurig wie die Dämmerung.
Như trong đêm khuya những buớc chân qua thềm
Wie in tiefer Nacht Schritte die Schwelle überqueren,
Gợi niềm thương nhớ vàn
Wecken sie unendliche Sehnsucht.
Người về, đường đi kết gió trăng sao
Du kehrst heim, dein Weg gewoben aus Wind, Mond und Sternen.
Người đi biết chăng trong chiều nay
Du, der gingst, weißt du, wie verlassen ich heute Abend bin?
Nghe thu vàng rơi bâng khuâng
Ich höre wehmütig die gelben Herbstblätter fallen.
Bước chân ai về chừng thời gian ngừng trôi
Wessen Schritte kehren heim, als stünde die Zeit still?
Như quên đêm khuya
Als wäre die tiefe Nacht vergessen,
Để gió xuôi theo màu thầm làm ướt áo vai gầy
Lässt der Wind sanft wehen, nässt mein Hemd auf schmalen Schultern.
Người về chiều mưa hay nắng
Ob du heimkehrst bei Regen oder Sonnenschein am Abend,
Sao để khói lam chiều như se chùng màu không gian
Warum lässt du den Abenddunst die Farben des Himmels trüben?
Người về giòng sông thương nhớ
Du kehrst heim zum Fluss der Sehnsucht.
Để bến vắng con đò buồn mong người người hay chăng?
Lässt das leere Ufer, das traurige Boot nach dir sehnen, weißt du das?
Người sao nhỏ
Du bist ein kleiner Stern.
Ta mãi ước cho lòng làm bầu trời xanh xanh
Ich wünschte stets, mein Herz wäre der tiefblaue Himmel für dich.
Người về lòng ta thương nhớ
Du kehrst heim, mein Herz sehnt sich.
Ta khẽ hỏi đưa người hay thầm người đưa ta
Ich frage mich leise: Habe ich dich verabschiedet, oder hast du insgeheim mich verabschiedet?
Người về người về đâu nhớ ta chăng
Du kehrst heim, wohin du auch gehst, erinnerst du dich an mich?
Người ơi mỗi thu rơi làm ta bâng khuâng
Ach, jedes fallende Herbstblatt macht mich wehmütig.
Như áng mây chiều lam trong sương
Wie eine Abendwolke, blau im Nebel.
Bước đi âm thầm lòng buồn như chiều rơi
Ich gehe schweigend, mein Herz traurig wie die Dämmerung.
Nghe chăng thu ơi để rơi chi hoài
Oh Herbst, hörst du? Warum lässt du die Blätter endlos fallen?
Gợi lòng thương nhớ ai nhiều...
Sie wecken so viel Sehnsucht nach dir...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.