Thanh Tuyen - Mùa Xuân Lá Khô - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanh Tuyen - Mùa Xuân Lá Khô




Mùa Xuân Lá Khô
Dry Leaves' Spring
Tôi trở lại vùng hành quân vùng xa xôi đá sỏi biết buồn
I return to the remote marching zone where distant rocks know sorrow
Ba tháng hậu phương yên bình tuy vết thương chưa lành hẳn
Three months of front-line peace, though wounds have not fully healed
Tôi lại đi giữa lạnh sang Đông
I walk again amidst the cold, advancing Winter
Đời tôi chinh chiến lâu năm, yêu lúc băng rừng như mộng tình nhân
My life a veteran of long war, love in dreams like a jungle crossing
Kiếp chúng tôi như kiếp sông dài trôi
Our fate like the long, flowing river
Đi miệt mài chẳng cần ai biết cho ai.
Walking tirelessly, no need for anyone to know or care
Tôi đến đơn vị lại đi, nhọc hơi đâu đếm mỏi tháng ngày
I arrive at my unit and leave again, too weary to count the passing months
Khi cánh mang tin lại những cánh thư xinh hậu tuyến
When parachute wings bring news, beautiful letters from the home front
Tôi ngẩn ngơ biết mùa Xuân sang ...
I am filled with wonder, I know that Spring has come...
đây không hoa Mai, không hoa Đào trang điểm trần ai
Here there are no apricot blossoms, no peach blossoms to adorn the mundane world
Những khô rơi suốt năm dài như
Only dry leaves falling year-round, as if
Trong một chiều lòng tôi biết yêu ai.
In an afternoon, my heart knows love.
Em tôi không đẹp như đời tưởng
My love is not as beautiful as the world imagines
Không áo xanh áo đỏ thơm hương
No green or red dress, no fragrant perfume
Quen trên đường chiều khô rơi
I met her on an afternoon when dry leaves fell
Ôi ngọc ngà giây phút chung đôi.
Oh, the precious moments we shared.
ơi rơi chi trên dòng suối chờ
Why do the leaves fall on the waiting stream
Cho tình cờ anh lính làm thơ
Making a soldier write poetry?
Lời thơ êm như hơi thở
The words flow as sweet as your breath
Khi em nguyện chờ một người về xa.
As you vowed to wait for a man far away.
Tôi đã quen rồi chuyện đi quen xa ánh đèn phố thị.
I am used to leaving and being far from city lights
Nên dẫu mùa Xuân đơn vị không bánh ngon
So even though there are no delicious cakes
Không rượu quý, tôi nào nghe thấy lạnh trong tôi
Or fine wines at my unit during Spring, I feel no coldness within me
Chỉ thương em gái quê hương trong sớm Xuân hồng thiếu hẳn người thương
I only pity the girls back home who lack lovers in the rosy Spring dawn
Em hỡi em khi chiến chinh dài xa nhau từng ngày xa cả Xuân nay!
My love, as war rages on, we are separated day by day, and now, Spring has come!





Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.