Paroles et traduction Thanh Tuyen - Mot Chuyen Bay Dem
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mot Chuyen Bay Dem
A Night Flight
Giữa
lòng
trời
khuya
muôn
ánh
sao
hiền,
Amidst
the
night
sky
with
myriad
gentle
stars,
Người
trai
đi
viết
câu
chuyện
một
chuyến
bay
đêm.
This
man
pens
a
tale
of
a
flight
by
night.
Cánh
bằng
nhẹ
mơn
trên
làn
gió.
Feathered
wings
gently
caress
the
breeze.
Đời
ngây
thơ
xưa
lại
nhớ
lúc
mình
còn
thơ.
A
heart
once
innocent
recalls
a
time
of
childish
dreams.
Nhìn
trời
cao
mà
reo,
mà
mơ
ước
như
diều
I
looked
up
to
the
sky,
laughing
and
yearning
like
a
kite
Để
níu
áo
hằng
nga,
ngồi
bên
dẫy
ngân
hà.
To
clutch
Chang'e's
robe,
seated
in
the
Milky
Way.
Giờ
sống
giửa
lưng
trời,
Now
living
amidst
the
sky,
Đôi
khi
nhớ
chuyện
đời
mỉm
cười
thôi
Sometimes
I
recollect
life's
stories
and
can't
help
but
smile.
Đêm
nay
chuyến
bay
trời
xanh
như
màu
Tonight's
flight,
the
azure
sky
like
the
hue
áo
Đường
Minh
Đế
nhàn
du
khắp
tinh
cầu,
Of
Emperor
Đường
Ming's
robe,
leisurely
traversing
the
celestial
sphere,
Chạnh
thương
hai
đứa
giờ
gối
súng
nơi
nào
A
pang
of
sympathy
for
those
two,
now
pillowing
on
rifles
somewhere
Lâu
lắm
chẳng
gặp
nhau.
For
it's
been
ages
since
we've
met.
Bạn
bè
dù
cách
xa
nào
hay,
Dear
friend,
no
matter
the
distance
that
separates
us,
Tình
nàng
chưa
nói
nhưng
mà
say.
Your
love,
though
unspoken,
intoxicates
me.
Giai
nhân
hỡi
khóe
mắt
em
u
hoài
My
beauty,
your
eyes,
forever
melancholy,
Theo
tìm
trong
chuyến
bay.
I
seek
you
in
every
flight.
Có
người
hỏi
phi
công
ước
mơ
gì,
Someone
asked
this
pilot,
what
is
your
dream?
Người
ơi
nhân
thế
muôn
màu
nào
biết
mơ
chi.
Oh,
dear
one,
in
this
world
of
a
thousand
hues,
how
can
one
know?
Ước
rằng
từ
khi
tung
nhịp
cánh,
My
wish
is
that
from
the
moment
I
spread
my
wings,
Tình
ta
yêu
thương
là
gió
nhân
tình
của
mây.
Our
love
becomes
the
wind,
our
humanity
the
clouds.
Ở
đời
ai
hiểu
ai,
người
bay
trắng
đêm
dài,
In
life,
who
truly
understands
another?
One
flies
through
the
endless
night,
Người
sống
giửa
đại
dương,người
yên
giấc
ven
rừng.
Another
lives
upon
the
vast
ocean,
and
another
sleeps
soundly
by
the
forest's
edge.
Bạn
có
biết
chuyện
này
tôi
ghi
lúc
vũ
trụ
còn
ngủ
say.
Do
you
know,
my
friend,
that
I
penned
this
tale
while
the
universe
slumbered?
Ước
như
diều
để
níu
áo
hằng
nga,
ngồi
bên
dẫy
ngân
hà.
My
wish
is
to
be
like
a
kite,
to
clutch
Chang'e's
robe,
seated
in
the
Milky
Way.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Linhhoai, Ngocsong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.