Thanh Tuyen - Mot Chuyen Bay Dem - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanh Tuyen - Mot Chuyen Bay Dem




Mot Chuyen Bay Dem
A Night Flight
Giữa lòng trời khuya muôn ánh sao hiền,
Amidst the night sky with myriad gentle stars,
Người trai đi viết câu chuyện một chuyến bay đêm.
This man pens a tale of a flight by night.
Cánh bằng nhẹ mơn trên làn gió.
Feathered wings gently caress the breeze.
Đời ngây thơ xưa lại nhớ lúc mình còn thơ.
A heart once innocent recalls a time of childish dreams.
Nhìn trời cao reo, ước như diều
I looked up to the sky, laughing and yearning like a kite
Để níu áo hằng nga, ngồi bên dẫy ngân hà.
To clutch Chang'e's robe, seated in the Milky Way.
Giờ sống giửa lưng trời,
Now living amidst the sky,
Đôi khi nhớ chuyện đời mỉm cười thôi
Sometimes I recollect life's stories and can't help but smile.
Đêm nay chuyến bay trời xanh như màu
Tonight's flight, the azure sky like the hue
áo Đường Minh Đế nhàn du khắp tinh cầu,
Of Emperor Đường Ming's robe, leisurely traversing the celestial sphere,
Chạnh thương hai đứa giờ gối súng nơi nào
A pang of sympathy for those two, now pillowing on rifles somewhere
Lâu lắm chẳng gặp nhau.
For it's been ages since we've met.
Bạn cách xa nào hay,
Dear friend, no matter the distance that separates us,
Tình nàng chưa nói nhưng say.
Your love, though unspoken, intoxicates me.
Giai nhân hỡi khóe mắt em u hoài
My beauty, your eyes, forever melancholy,
Theo tìm trong chuyến bay.
I seek you in every flight.
người hỏi phi công ước gì,
Someone asked this pilot, what is your dream?
Người ơi nhân thế muôn màu nào biết chi.
Oh, dear one, in this world of a thousand hues, how can one know?
Ước rằng từ khi tung nhịp cánh,
My wish is that from the moment I spread my wings,
Tình ta yêu thương gió nhân tình của mây.
Our love becomes the wind, our humanity the clouds.
đời ai hiểu ai, người bay trắng đêm dài,
In life, who truly understands another? One flies through the endless night,
Người sống giửa đại dương,người yên giấc ven rừng.
Another lives upon the vast ocean, and another sleeps soundly by the forest's edge.
Bạn biết chuyện này tôi ghi lúc trụ còn ngủ say.
Do you know, my friend, that I penned this tale while the universe slumbered?
Ước như diều để níu áo hằng nga, ngồi bên dẫy ngân hà.
My wish is to be like a kite, to clutch Chang'e's robe, seated in the Milky Way.





Writer(s): Linhhoai, Ngocsong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.