Paroles et traduction Thanh Tuyen - Nhip Cau Tri Am
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhip Cau Tri Am
Nhip Cau Tri Am
Tôi
ở
đồn
xa,
nhịp
cầu
duyên
mong
nối,
tri
âm
muốn
tìm.
I'm
at
a
distant
outpost,
hoping
to
bridge
a
gap,
eager
to
find
a
kindred
spirit.
Em
ở
thành
đô,
ngại
gì
một
câu
thơ
hòa
điệu
lòng
cảm
mến.
You're
in
the
city,
so
why
not
pen
a
verse
to
express
your
affectionate
heart?
Oanh,
Yến
hay
Liên,
Hồng,
Lan,
Đào,
Diễm
Oanh,
Yến,
Lien,
Hồng,
Lan,
Đào,
Diễm
Hằng
ngày
nghe
nói
tên.
Their
names
I
hear
every
day.
Muốn
quen
để
rồi
đến
em
I
long
to
make
your
acquaintance
Hậu
Giang
tôi
cũng
kiếm,
miền
Trung
tôi
cũng
tìm.
I've
searched
in
Hậu
Giang
and
the
Central
region.
Nối
nhịp
cầu
duyên
của
người
anh
lính
chiến,
em
xin
nhắn
lời.
To
connect
the
bridge
of
love,
a
soldier's
plea,
I
invite
your
reply.
Bao
tuổi
người
ơi!
Đường
tình
đà
nên
đôi?
How
old
are
you,
my
friend?
Have
you
found
your
match?
Thật
lòng
đừng
lừa
dối.
Please
be
honest,
no
deceit.
Đi
lính
bao
lâu,
người
trông
đẹp
xấu,
lập
được
bao
chiến
công?
How
long
have
you
been
a
soldier?
What
battles
have
you
fought,
what
honors
have
you
earned?
Mấy
câu
thành
thật
ước
mong,
vì
sinh
ra
phận
gái
I
ask
these
questions
sincerely,
for
as
a
woman
Hỏi
ai
không
lấy
chồng?
Who
would
not
seek
a
husband?
Tuổi
đời
vừa
đúng
ba
mươi.
I
am
thirty
years
of
age.
Không
đẹp,
người
cũng
dễ
coi.
Though
not
a
beauty,
I
am
not
unpleasing
to
the
eye.
Độc
thân
vui
tính,
tròn
ba
năm
lính
I
am
single,
cheerful,
and
for
three
years
as
a
soldier
Chưa
lần
có
bạn
tâm
tình.
I
have
had
no
one
to
share
my
thoughts
with.
Từ
ngày
rời
áo
thư
sinh,
Since
I
left
my
student
life
behind,
Sa
trường
lừng
tiếng
chiến
binh.
I
have
become
a
renowned
warrior
on
the
battlefield.
Thề
không
gian
dối:
mười
huy
chương
thôi.
I
swear
to
you
without
falsehood:
ten
medals
I
have
earned.
Có
sao
nói
vậy
người
ơi!
I
speak
the
truth,
my
friend!
Tôi
ở
ngoài
biên
gửi
lòng
trên
trang
giấy
se
duyên
kết
tình.
From
the
distant
border,
I
send
my
heart
on
paper,
to
weave
a
bond
of
love.
Em
ở
thành
kinh
nhìn
đời
màu
xanh
xanh,
hòa
nhịp
lòng
cùng
lính.
You
in
the
city,
viewing
life
in
shades
of
green,
join
your
heart
with
a
soldier's.
Khi
đã
nên
duyên
thuyền
chung
một
bến
When
our
hearts
are
united,
our
fates
intertwined
Trọn
đời
anh
có
em.
You
will
have
me
forever.
Cuối
năm
trời
lạnh
gió
Đông
As
the
year
draws
to
a
close
and
winter
winds
blow
Mười
lăm
hôm
nghỉ
phép
là
ta
in
thiếp
hồng.
I
will
take
fifteen
days
of
leave
to
send
you
a
formal
proposal.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Linhhoai
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.