Thanh Tuyen - Nhip Cau Tri Am - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanh Tuyen - Nhip Cau Tri Am




Nhip Cau Tri Am
Nhip Cau Tri Am
Tôi đồn xa, nhịp cầu duyên mong nối, tri âm muốn tìm.
I'm at a distant outpost, hoping to bridge a gap, eager to find a kindred spirit.
Em thành đô, ngại một câu thơ hòa điệu lòng cảm mến.
You're in the city, so why not pen a verse to express your affectionate heart?
Oanh, Yến hay Liên, Hồng, Lan, Đào, Diễm
Oanh, Yến, Lien, Hồng, Lan, Đào, Diễm
Hằng ngày nghe nói tên.
Their names I hear every day.
Muốn quen để rồi đến em
I long to make your acquaintance
Hậu Giang tôi cũng kiếm, miền Trung tôi cũng tìm.
I've searched in Hậu Giang and the Central region.
Nối nhịp cầu duyên của người anh lính chiến, em xin nhắn lời.
To connect the bridge of love, a soldier's plea, I invite your reply.
Bao tuổi người ơi! Đường tình đà nên đôi?
How old are you, my friend? Have you found your match?
Thật lòng đừng lừa dối.
Please be honest, no deceit.
Đi lính bao lâu, người trông đẹp xấu, lập được bao chiến công?
How long have you been a soldier? What battles have you fought, what honors have you earned?
Mấy câu thành thật ước mong, sinh ra phận gái
I ask these questions sincerely, for as a woman
Hỏi ai không lấy chồng?
Who would not seek a husband?
Tuổi đời vừa đúng ba mươi.
I am thirty years of age.
Không đẹp, người cũng dễ coi.
Though not a beauty, I am not unpleasing to the eye.
Độc thân vui tính, tròn ba năm lính
I am single, cheerful, and for three years as a soldier
Chưa lần bạn tâm tình.
I have had no one to share my thoughts with.
Từ ngày rời áo thư sinh,
Since I left my student life behind,
Sa trường lừng tiếng chiến binh.
I have become a renowned warrior on the battlefield.
Thề không gian dối: mười huy chương thôi.
I swear to you without falsehood: ten medals I have earned.
sao nói vậy người ơi!
I speak the truth, my friend!
Tôi ngoài biên gửi lòng trên trang giấy se duyên kết tình.
From the distant border, I send my heart on paper, to weave a bond of love.
Em thành kinh nhìn đời màu xanh xanh, hòa nhịp lòng cùng lính.
You in the city, viewing life in shades of green, join your heart with a soldier's.
Khi đã nên duyên thuyền chung một bến
When our hearts are united, our fates intertwined
Trọn đời anh em.
You will have me forever.
Cuối năm trời lạnh gió Đông
As the year draws to a close and winter winds blow
Mười lăm hôm nghỉ phép ta in thiếp hồng.
I will take fifteen days of leave to send you a formal proposal.





Writer(s): Linhhoai


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.