Paroles et traduction Thanh Tuyen - Phut Giao Mua
Phut Giao Mua
Fleeting Moment of Transition
Lại
một
xuân
nữa
đến
trong
khói
lửa
chiến
tranh
Another
spring
comes
amidst
the
flames
of
war
Mùa
xuân
vẫn
xanh,
xanh
như
cuộc
tình
em
với
anh
Spring
remains
ever
green,
like
the
love
between
you
and
me
Xuân
này
anh
không
về,
ngàn
câu
thề
không
chắc
em
vui
This
spring
you
will
not
return,
your
countless
promises
can't
assure
my
happiness
Quà
xuân
anh
chẳng
có,
gác
giặc
từng
giờ
I
have
no
spring
gifts
to
offer,
only
endless
hours
guarding
against
the
enemy
Đời
lính
chiến
lấy
gì
gửi
về
em?
What
can
a
soldier's
life
give
you,
my
love?
Tiền
đồn
heo
hút
nhắc
anh
kỷ
niệm
ấu
thơ
The
remote
outpost
fills
me
with
memories
of
childhood
Hỏi
xuân
có
hay
phút
giao
mùa
gợi
giây
phút
xưa
I
wonder
if
spring
remembers
the
fleeting
moment
that
evokes
those
memories
Hương
bay
đêm
giao
thừa
ngày
khói
lửa
chưa
kín
quê
hương
Fragrant
smoke
hangs
in
the
air
on
New
Year's
Eve,
before
the
war
clouds
cover
the
sky
Và
đôi
ta
nhỏ
bé,
thức
xem
giao
thừa
And
we,
so
small,
stay
awake
to
watch
the
transition
Kể
chuyện
vu
vơ
chìm
đắm
trong
mộng
mơ
Sharing
idle
tales
lost
in
dreams
Em
anh
còn
nhớ
khi
ta
mơ
chuyện
tích
xưa
My
love,
do
you
recall
our
childhood
dreams?
Tiên
nương
hiện
xuống
dương
gian
xem
hoa
nở
khắp
nơi
Fairies
descending
to
earth
to
witness
flowers
blooming
everywhere
Trăng
sao
mọc
giữa
đêm
thâu
khi
thiên
thần
hát
vui
The
moon
and
stars
appearing
in
the
depth
of
night
as
celestial
beings
sing
joyfully
Và
nhè
nhẹ
gót
hài
tiên
ca
múa
trên
trần
ai
And
the
gentle
steps
of
fairies
dancing
across
the
mortal
realm
Nhưng
tiên
nào
thấy
đâu
dù
em
chắp
tay
nguyện
cầu
But
where
are
the
fairies,
despite
my
desperate
pleas?
Trăng
sao
nào
thấy
đâu
để
anh
bỗng
nghe
nặng
sầu
Where
are
the
moon
and
stars,
their
absence
filling
me
with
a
heavy
sadness?
Rồi
pháo
nổ
khai
xuân,
mình
dỗi
hờn
xa
xăm
Then
the
cannons
roar,
signaling
the
start
of
a
new
year,
but
we
remain
distant
Khi
đường
trần
dập
dìu
người
đi
hái
lộc
đầu
năm
As
the
world
bustles
with
people
collecting
the
first
fortunes
of
the
year
Rồi
từng
xuân
đến
bắt
anh
giã
từ
ấu
thơ
Each
spring
bids
me
farewell
to
my
childhood
Và
xuân
chiến
chinh
phút
giao
mùa
còn
anh
với
anh
And
a
spring
of
war,
a
fleeting
moment
of
transition,
leaves
me
alone
with
my
thoughts
Xuân
nay
anh
không
về,
lòng
xin
một
phút
giây
mơ
thôi
This
spring
you
will
not
return,
my
heart
yearns
for
just
a
moment
of
reverie
Nàng
tiên
anh
nhỏ
bé
giữa
đêm
giao
mùa
A
tiny
fairy
amidst
the
transition
of
New
Year's
Eve
Lạc
đường
dương
gian
và
đến
thăm
mình
anh
Lost
in
the
mortal
realm
and
visiting
me
alone
Nhưng
tiên
nào
thấy
đâu
dù
em
chắp
tay
nguyện
cầu
But
where
are
the
fairies,
despite
my
desperate
pleas?
Trăng
sao
nào
thấy
đâu
để
anh
bỗng
nghe
nặng
sầu
Where
are
the
moon
and
stars,
their
absence
filling
me
with
a
heavy
sadness?
Rồi
pháo
nổ
khai
xuân,
mình
dỗi
hờn
xa
xăm
Then
the
cannons
roar,
signaling
the
start
of
a
new
year,
but
we
remain
distant
Khi
đường
trần
dập
dìu
người
đi
hái
lộc
đầu
năm
As
the
world
bustles
with
people
collecting
the
first
fortunes
of
the
year
Rồi
từng
xuân
đến
bắt
anh
giã
từ
ấu
thơ
Each
spring
bids
me
farewell
to
my
childhood
Và
xuân
chiến
chinh
phút
giao
mùa
còn
anh
với
anh
And
a
spring
of
war,
a
fleeting
moment
of
transition,
leaves
me
alone
with
my
thoughts
Xuân
nay
anh
không
về,
lòng
xin
một
phút
giây
mơ
thôi
This
spring
you
will
not
return,
my
heart
yearns
for
just
a
moment
of
reverie
Nàng
tiên
anh
nhỏ
bé
giữa
đêm
giao
mùa
A
tiny
fairy
amidst
the
transition
of
New
Year's
Eve
Lạc
đường
dương
gian
và
đến
thăm
mình
anh
Lost
in
the
mortal
realm
and
visiting
me
alone
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.