Thanh Tuyen - Phut Giao Mua - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanh Tuyen - Phut Giao Mua




Phut Giao Mua
Fleeting Moment of Transition
Lại một xuân nữa đến trong khói lửa chiến tranh
Another spring comes amidst the flames of war
Mùa xuân vẫn xanh, xanh như cuộc tình em với anh
Spring remains ever green, like the love between you and me
Xuân này anh không về, ngàn câu thề không chắc em vui
This spring you will not return, your countless promises can't assure my happiness
Quà xuân anh chẳng có, gác giặc từng giờ
I have no spring gifts to offer, only endless hours guarding against the enemy
Đời lính chiến lấy gửi về em?
What can a soldier's life give you, my love?
Tiền đồn heo hút nhắc anh kỷ niệm ấu thơ
The remote outpost fills me with memories of childhood
Hỏi xuân hay phút giao mùa gợi giây phút xưa
I wonder if spring remembers the fleeting moment that evokes those memories
Hương bay đêm giao thừa ngày khói lửa chưa kín quê hương
Fragrant smoke hangs in the air on New Year's Eve, before the war clouds cover the sky
đôi ta nhỏ bé, thức xem giao thừa
And we, so small, stay awake to watch the transition
Kể chuyện vu chìm đắm trong mộng
Sharing idle tales lost in dreams
Em anh còn nhớ khi ta chuyện tích xưa
My love, do you recall our childhood dreams?
Tiên nương hiện xuống dương gian xem hoa nở khắp nơi
Fairies descending to earth to witness flowers blooming everywhere
Trăng sao mọc giữa đêm thâu khi thiên thần hát vui
The moon and stars appearing in the depth of night as celestial beings sing joyfully
nhè nhẹ gót hài tiên ca múa trên trần ai
And the gentle steps of fairies dancing across the mortal realm
Nhưng tiên nào thấy đâu em chắp tay nguyện cầu
But where are the fairies, despite my desperate pleas?
Trăng sao nào thấy đâu để anh bỗng nghe nặng sầu
Where are the moon and stars, their absence filling me with a heavy sadness?
Rồi pháo nổ khai xuân, mình dỗi hờn xa xăm
Then the cannons roar, signaling the start of a new year, but we remain distant
Khi đường trần dập dìu người đi hái lộc đầu năm
As the world bustles with people collecting the first fortunes of the year
Rồi từng xuân đến bắt anh giã từ ấu thơ
Each spring bids me farewell to my childhood
xuân chiến chinh phút giao mùa còn anh với anh
And a spring of war, a fleeting moment of transition, leaves me alone with my thoughts
Xuân nay anh không về, lòng xin một phút giây thôi
This spring you will not return, my heart yearns for just a moment of reverie
Nàng tiên anh nhỏ giữa đêm giao mùa
A tiny fairy amidst the transition of New Year's Eve
Lạc đường dương gian đến thăm mình anh
Lost in the mortal realm and visiting me alone
Nhưng tiên nào thấy đâu em chắp tay nguyện cầu
But where are the fairies, despite my desperate pleas?
Trăng sao nào thấy đâu để anh bỗng nghe nặng sầu
Where are the moon and stars, their absence filling me with a heavy sadness?
Rồi pháo nổ khai xuân, mình dỗi hờn xa xăm
Then the cannons roar, signaling the start of a new year, but we remain distant
Khi đường trần dập dìu người đi hái lộc đầu năm
As the world bustles with people collecting the first fortunes of the year
Rồi từng xuân đến bắt anh giã từ ấu thơ
Each spring bids me farewell to my childhood
xuân chiến chinh phút giao mùa còn anh với anh
And a spring of war, a fleeting moment of transition, leaves me alone with my thoughts
Xuân nay anh không về, lòng xin một phút giây thôi
This spring you will not return, my heart yearns for just a moment of reverie
Nàng tiên anh nhỏ giữa đêm giao mùa
A tiny fairy amidst the transition of New Year's Eve
Lạc đường dương gian đến thăm mình anh
Lost in the mortal realm and visiting me alone





Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.