Thanh Tuyen - Xin Thoi Gian Qua Mau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanh Tuyen - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Let Time Go Bye
Buồn nào hơn đêm nay
My sadness is greater than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
My sadness is greater than tonight
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When outside there's a storm in the sky
Từng cánh cuốn gió
Each leaf is carried by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falling into the depths of the night
Thương thầm mối tình ngâu
Secretly in love with a naive love
Ngày về ôi xa quá
The day to return is so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The geese are still flying diligently
Trong nắng hồng say
In the intoxicating rosy sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
The lost flock of birds chirping
Hai phương trời cách biệt
Two distant worlds
Đêm chờ đêm mong
Nights of waiting and nights of longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have become accustomed to your every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Accustomed to your laughter and the waves that carry the news
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters the trees in the forest have stood bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never for a minute have we lived apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I love those nights when the waning moon shines on the empty village
Đưa em về anh viết thành bài ca
Taking you home, I wrote it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I love those midday summer afternoons when the sunlight slants
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
In quiet sadness, the echoes drift gently
Buồn nào hơn đêm nay
My sadness is greater than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
My sadness is greater than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of youth has faded into the dust of life
Nhiều lúc muốn trách móc
Many times I wanted to blame you
Hay giận hờn vu
Or to be angry and resentful for no reason
Chỉ làm phí ngày thơ
Only to waste our precious days
rằng sau mưa bão
Although after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind will return
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel desolate
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have become accustomed to your every breath
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
Accustomed to your laughter and the waves that carry the news
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters the trees in the forest have stood bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never for a minute have we lived apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I love those nights when the waning moon shines on the empty village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Taking you home, I wrote it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I love those midday summer afternoons when the sunlight slants
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
In quiet sadness, the echoes drift gently
Buồn nào hơn đêm nay
My sadness is greater than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
My sadness is greater than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of youth has faded into the dust of life
Nhiều lúc muốn trách móc
Many times I wanted to blame you
Hay giận hờn vu
Or to be angry and resentful for no reason
Chỉ làm phí ngày thơ
Only to waste our precious days
rằng sau mưa bão
Although after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind will return
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel desolate
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.