Thanh Tuyền - Tạ Từ Trong Đêm - traduction des paroles en allemand

Tạ Từ Trong Đêm - Thanh Tuyềntraduction en allemand




Tạ Từ Trong Đêm
Abschied in der Nacht
Thăm thẳm chiều trôi, khuya anh đi rồi sao trời đưa lối
Tief sinkt der Abend, spät in der Nacht gehst du, mögen die Sterne deinen Weg weisen
Khi thương mến nhau hai người hai ngả tránh sao bồi hồi
Wenn wir uns lieben, doch auf getrennten Wegen sind, wie kann man die Rührung vermeiden?
Hẹn gặp nhau đây đêm thâu đổ, sương giăng kín mờ nhạt nhòa ước
Wir verabredeten uns hier, die Nacht ist tief, Laub fällt, Nebel legt sich dicht, Träume verschwimmen
Đã gặp nhau rổi, sao em không nói,
Nun sind wir uns begegnet, warum sage ich nichts?
Sao em cúi mặt, em giận hờn anh chăng?
Warum neige ich meinen Kopf, bin ich etwa böse auf dich?
Anh hiểu rồi đây khuya nay em về trăng gầy soi bóng
Ich verstehe nun, heute Nacht, wenn ich heimkehre, scheint der schmale Mond auf meinen Schatten
Nên em cúi mặt ngăn giòng nước mắt phút giây tạ từ
Deshalb neige ich meinen Kopf, um die Tränen im Moment des Abschieds zurückzuhalten
Đừng buồn nghe em, tuy anh biết rằng xa xôi vẫn làm tâm héo mòn
Sei nicht traurig, mein Liebster, obwohl ich weiß, dass die Ferne das Herz welken lässt
Nếu em đã trọn thương anh xa vắng
Wenn du mich in deiner fernen Abwesenheit ganz liebst
Xin em chớ buồn cho nặng lòng chinh nhân
Bitte sei nicht traurig, um das Herz des Reisenden nicht zu beschweren
Nếu em biết rằng những người đi đấu tranh chưa về
Wenn du wüsstest, dass es Männer gibt, die zum Kämpfen gingen und nicht zurückkehrten
Mang lời thề lên miền sơn khê
Die ihren Schwur in die Bergregionen trugen
Từng đêm địa đầu hun hút gió sâu
Jede Nacht am entlegenen Außenposten, wo der tiefe Wind heult
Nếu em đã gặp mẹ già thương con khấn nguyện đêm rằm
Wenn du die alte Mutter gesehen hättest, die voller Liebe für ihren Sohn am Vollmondabend betet
Vợ yêu chồng đan áo lạnh từng đông
Die liebende Ehefrau, die jeden Winter warme Kleidung für ihren Mann strickt
Thì duyên tình mình nghĩa không?
Bedeutet unsere Liebe dann überhaupt etwas?
Anh hỏi một câu khi trong đêm dài vọng về tiếng súng
Ich frage dich eines, wenn in langer Nacht das Echo von Schüssen widerhallt
Sao em cúi mặt không nhìn đôi mắt hứa thương em trọn đời
Warum neige ich meinen Kopf und sehe nicht in deine Augen, die versprachen, mich ewig zu lieben?
Đầu đường chia phôi anh không nói
Am Anfang unseres Abschieds sage ich nichts
Nên phong kín lời hẹn tình lứa đôi
Deshalb besiegel ich die Worte unseres Liebesversprechens
Nếu anh về khi tàn chinh chiến
Solltest du zurückkehren, wenn der Krieg vorbei ist
Xin em cúi mặt dấu lệ mừng nghe em
Bitte, neige dann deinen Kopf, um die Freudentränen zu verbergen, mein Liebster






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.