Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tạ Từ Trong Đêm
Abschied in der Nacht
Thăm
thẳm
chiều
trôi,
khuya
anh
đi
rồi
sao
trời
đưa
lối
Tief
sinkt
der
Abend,
spät
in
der
Nacht
gehst
du,
mögen
die
Sterne
deinen
Weg
weisen
Khi
thương
mến
nhau
hai
người
hai
ngả
tránh
sao
bồi
hồi
Wenn
wir
uns
lieben,
doch
auf
getrennten
Wegen
sind,
wie
kann
man
die
Rührung
vermeiden?
Hẹn
gặp
nhau
đây
đêm
thâu
lá
đổ,
sương
giăng
kín
mờ
nhạt
nhòa
ước
mơ
Wir
verabredeten
uns
hier,
die
Nacht
ist
tief,
Laub
fällt,
Nebel
legt
sich
dicht,
Träume
verschwimmen
Đã
gặp
nhau
rổi,
sao
em
không
nói,
Nun
sind
wir
uns
begegnet,
warum
sage
ich
nichts?
Sao
em
cúi
mặt,
em
giận
hờn
anh
chăng?
Warum
neige
ich
meinen
Kopf,
bin
ich
etwa
böse
auf
dich?
Anh
hiểu
rồi
đây
khuya
nay
em
về
trăng
gầy
soi
bóng
Ich
verstehe
nun,
heute
Nacht,
wenn
ich
heimkehre,
scheint
der
schmale
Mond
auf
meinen
Schatten
Nên
em
cúi
mặt
ngăn
giòng
nước
mắt
phút
giây
tạ
từ
Deshalb
neige
ich
meinen
Kopf,
um
die
Tränen
im
Moment
des
Abschieds
zurückzuhalten
Đừng
buồn
nghe
em,
tuy
anh
biết
rằng
xa
xôi
vẫn
làm
tâm
tư
héo
mòn
Sei
nicht
traurig,
mein
Liebster,
obwohl
ich
weiß,
dass
die
Ferne
das
Herz
welken
lässt
Nếu
em
đã
trọn
thương
anh
xa
vắng
Wenn
du
mich
in
deiner
fernen
Abwesenheit
ganz
liebst
Xin
em
chớ
buồn
cho
nặng
lòng
chinh
nhân
Bitte
sei
nicht
traurig,
um
das
Herz
des
Reisenden
nicht
zu
beschweren
Nếu
em
biết
rằng
có
những
người
đi
đấu
tranh
chưa
về
Wenn
du
wüsstest,
dass
es
Männer
gibt,
die
zum
Kämpfen
gingen
und
nicht
zurückkehrten
Mang
lời
thề
lên
miền
sơn
khê
Die
ihren
Schwur
in
die
Bergregionen
trugen
Từng
đêm
địa
đầu
hun
hút
gió
sâu
Jede
Nacht
am
entlegenen
Außenposten,
wo
der
tiefe
Wind
heult
Nếu
em
đã
gặp
mẹ
già
thương
con
khấn
nguyện
đêm
rằm
Wenn
du
die
alte
Mutter
gesehen
hättest,
die
voller
Liebe
für
ihren
Sohn
am
Vollmondabend
betet
Vợ
yêu
chồng
đan
áo
lạnh
từng
đông
Die
liebende
Ehefrau,
die
jeden
Winter
warme
Kleidung
für
ihren
Mann
strickt
Thì
duyên
tình
mình
có
nghĩa
gì
không?
Bedeutet
unsere
Liebe
dann
überhaupt
etwas?
Anh
hỏi
một
câu
khi
trong
đêm
dài
vọng
về
tiếng
súng
Ich
frage
dich
eines,
wenn
in
langer
Nacht
das
Echo
von
Schüssen
widerhallt
Sao
em
cúi
mặt
không
nhìn
đôi
mắt
hứa
thương
em
trọn
đời
Warum
neige
ich
meinen
Kopf
und
sehe
nicht
in
deine
Augen,
die
versprachen,
mich
ewig
zu
lieben?
Đầu
đường
chia
phôi
anh
không
nói
gì
Am
Anfang
unseres
Abschieds
sage
ich
nichts
Nên
phong
kín
lời
hẹn
tình
lứa
đôi
Deshalb
besiegel
ich
die
Worte
unseres
Liebesversprechens
Nếu
anh
có
về
khi
tàn
chinh
chiến
Solltest
du
zurückkehren,
wenn
der
Krieg
vorbei
ist
Xin
em
cúi
mặt
dấu
lệ
mừng
nghe
em
Bitte,
neige
dann
deinen
Kopf,
um
die
Freudentränen
zu
verbergen,
mein
Liebster
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.