Paroles et traduction Thanos Mikroutsikos feat. Giannis Koutras - Federico Garcia Lorca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Federico Garcia Lorca
Federico Garcia Lorca
Ανέμισες
για
μια
στιγμή
το
μπολερό
You
fluttered
your
bolero
for
a
moment
και
το
βαθύ
πορτοκαλί
σου
μεσοφόρι
and
your
deep
orange
nightgown
Αύγουστος
ήτανε
δεν
ήτανε
θαρρώ
It
was
August,
or
perhaps
not
τότε
που
φεύγανε
μπουλούκια
οι
σταυροφόροι
back
when
the
crusaders
were
leaving
in
droves
Παντιέρες
πάγαιναν
του
ανέμου
συνοδειά
Standards
escorted
the
wind
και
ξεκινούσαν
οι
γαλέρες
του
θανάτου
and
the
galleys
of
death
set
sail
στο
ρογοβύζι
ανατριχιάζαν
τα
παιδιά
the
bumps
made
the
children
shudder
κι
ο
γέρος
έλιαζε,
ακαμάτης,
τ'
αχαμνά
του
and
the
old
man
lazily
sunned
his
testicles
Του
ταύρου
ο
Πικάσο
ρουθούνιζε
βαριά
Picasso's
bull
snorted
heavily
και
στα
κουβέλια
τότε
σάπιζε
το
μέλι
and
the
honey
was
rotting
in
the
beehives
τραβέρσο
ανάποδο,
πορεία
προς
το
βοριά
in
reverse,
heading
north
τράβα
μπροστά,
ξοπίσω
εμείς
και
μη
σε
μέλει
go
on
ahead,
we'll
follow
you,
don't
worry
Κάτω
απ'
τον
ήλιο
αναγαλιάζαν
οι
ελιές
beneath
the
sun
the
olive
trees
rejoiced
και
φύτρωναν
μικροί
σταυροί
στα
περιβόλια
and
small
crosses
sprouted
in
the
orchards
τις
νύχτες
στέρφες
απομέναν
οι
αγκαλιές
at
night
the
embraces
ended
barren
τότες
που
σ'
έφεραν,
κατσίβελε,
στη
μπόλια
when
they
brought
you,
weevil,
to
the
grafting
Ατσίγγανε
κι
αφέντη
μου
με
τι
να
σε
στολίσω;
Gypsy
and
my
lord,
how
can
I
adorn
you?
φέρτε
το
μαυριτάνικο
σκουτί
το
πορφυρό
bring
the
Moorish
silk,
the
purple
cloth
στον
τοίχο
της
Καισαριανής
μας
φέραν
από
πίσω
they
brought
us
behind
the
wall
of
Kaisariani
κι
ίσα
ένα
αντρίκειο
ανάστημα
ψηλώσαν
το
σωρό.
and
raised
the
pile
to
the
height
of
a
man.
Κοπέλες
απ'
το
Δίστομο,
φέρτε
νερό
και
ξύδι
Girls
from
Distomo,
bring
water
and
vinegar
κι
απάνω
στη
φοράδα
σου
δεμένος
σταυρωτά
and
tied
crosswise
on
your
mare
σύρε
για
κείνο
το
στερνό
στην
Κόρδοβα
ταξίδι
go
on
that
final
journey
to
Cordoba
μέσα
απ'
τα
διψασμένα
της
χωράφια
τα
ανοιχτά
through
its
thirsty
open
fields
Βάρκα
του
βάλτου
ανάστροφη
Upside-down
boat
of
the
swamp
φτενή
δίχως
καρένα
cheap
and
without
a
keel
σύνεργα
που
σκουριάζουνε
σε
γύφτικη
σπηλιά
tools
rusting
in
a
gypsy
cave
σμάρι
κοράκια
να
πετάν
στην
ερήμην
αρένα
a
flock
of
crows
flying
in
the
deserted
arena
και
στο
χωριό
να
ουρλιάζουνε
τη
νύχτα
εφτά
σκυλιά.
and
seven
dogs
howling
in
the
night
in
the
village
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.