Thanos Mikroutsikos feat. Giannis Koutras - Federico Garcia Lorca - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Thanos Mikroutsikos feat. Giannis Koutras - Federico Garcia Lorca




Federico Garcia Lorca
Федерико Гарсиа Лорка
Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
Ты на мгновение взметнула свое болеро,
και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
И твой глубокий оранжевый жилет.
Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ
Август был, или не был, не помню уж верно,
τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι
Когда толпами уходили крестоносцы вслед.
Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
Знамена развевались, сопровождая ветер,
και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου
И галеры смерти отправлялись в путь.
στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
Дети в ужасе дрожали от рокота смерти,
κι ο γέρος έλιαζε, ακαμάτης, τ' αχαμνά του
А старик лениво почесывал свой загарнуть.
Του ταύρου ο Πικάσο ρουθούνιζε βαριά
Бык Пикассо тяжело дышал, фырчал,
και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
И мед гнил в сотах, прокисший, липкий.
τραβέρσο ανάποδο, πορεία προς το βοριά
Путь поперек, обратный путь на север лежал,
τράβα μπροστά, ξοπίσω εμείς και μη σε μέλει
Иди вперед, мы следом, не думай о нас, великий.
Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιές
Под солнцем ликовали, резвились оливы,
και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
И в садах вырастали маленькие кресты.
τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
Ночи оставались пустыми, без любви и силы,
τότες που σ' έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια
Когда тебя, цыганка, привели к беде, к пустоте.
Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω;
Цыган мой, господин мой, чем тебя украсить мне?
φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
Принесите мавританский бархат, багряный, густой.
στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
К стене Καισαριαнής тебя привели в этой стране,
κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό.
И всего лишь на рост мужчины поднялся твой холм твой покой.
Κοπέλες απ' το Δίστομο, φέρτε νερό και ξύδι
Девушки из Дистомо, принесите воды и уксус,
κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
И на своей кобыле, связанный крестом,
σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι
Отправляйся в свой последний путь, в Кордову, без чувств,
μέσα απ' τα διψασμένα της χωράφια τα ανοιχτά
Сквозь ее жаждущие, открытые поля твой дом.
Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
Лодка болотная, перевернутая вверх дном,
φτενή δίχως καρένα
Тонкая, без киля, хрупкая, как сон.
σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
Инструменты ржавеют в пещере цыганской, пустой,
σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
Стая ворон кружит над ареной пустынной, как стон,
και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά.
И в деревне воют ночью семь псов печальный вой.





Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.