Thanos Mikroutsikos feat. Maria Dimitriadi - Oi Gerontoi - traduction des paroles en allemand

Oi Gerontoi - Thanos Mikroutsikos , Μαρία Δημητριάδη traduction en allemand




Oi Gerontoi
Die Alten
Κάθε τόσο Μας έρχονται καινούριες καραβιές γερόντοι
Immer wieder kommen neue Schiffsladungen alter Männer zu uns
απ' το Μοριά, απ' τη Ρούμελη
aus Morea, aus Roumeli
Και πιο πάνω απ' τα Τρίκαλα και τη Μακεδονία
Und weiter oben aus Trikala und Makedonien
Λιγνοί γερόντοι χοντροκόκκαλοι μ'άσπρα μουστάκια και φλοκάτες
Hagere alte Männer, großknochig, mit weißen Schnurrbärten und Flocati-Mänteln
Μυρίζουν σβουνιά και χωράφι
Sie riechen nach Mist und Feld
Μέσα στα μάτια τους βελάζουν τα πρόβατα του απόβραδου
In ihren Augen blöken die Schafe des Abends
Στα τσουλούφια τους κρέμονται οι σκιές των πλατανόφυλλων
In ihren Haarbüscheln hängen die Schatten der Platanenblätter
Μιλάνε λίγο δε μιλάνε καθόλου ωστόσο πότε πότε το βλέπεις
Sie reden wenig, sie reden gar nicht, doch ab und zu siehst du es
Πού'χουν συμπεθεριάσει με τα ελάτια
dass sie sich mit den Tannen verschwägert haben
Μια στιγμή που σηκώνουν τα μάτια απ' το χώμα
Einen Moment lang, wenn sie die Augen vom Boden heben
Και τηράνε πίσω απ' τους ώμους μας
und hinter unsere Schultern blicken
Όταν γαλανίζει το βράδυ τις τέντες
Wenn der Abend die Zelte blau färbt
Κι ο αγέρας μπλέκει τα μουστάκια του στο θυμάρι
und der Wind seinen Schnurrbart im Thymian verfängt
Όταν ο ουρανός κατεβαίνει απ' τα βράχια
Wenn der Himmel von den Felsen herabsteigt
Δρασκελώντας τη θύμηση με τις προκαδούρες των άστρων
die Erinnerung überschreitend mit den Spuren der Sterne
κι ο θάνατος κόβει βόλτες αμίλητος έξω απ' το συρματόπλεγμα,
und der Tod stumm draußen vor dem Stacheldrahtzaun auf und ab geht,
τότες τους βλέπουμε που συνάζονται τρεις τρεις, πέντε πέντε,
dann sehen wir sie, wie sie sich zu dritt, zu fünft versammeln,
σα στα παλιά τα χρόνια στις μπαρουταποθήκες του Μεσολογγιού
wie in den alten Zeiten in den Pulvermagazinen von Messolonghi
Και τότες πια δεν ξέρεις έτσι συναγμένοι στον αυλόγυρο της βραδιάς
Und dann weißt du nicht mehr, so versammelt im Hof des Abends
αξούριστοι, άλαλοι,
unrasiert, stumm,
δεν ξέρεις πια, σαν ανάβουν τα τσακμάκια τους,
du weißt nicht mehr, wenn sie ihre Zündsteine entzünden,
αν είναι ν' ανάψουν το τσιγάρο τους
ob sie ihre Zigarette anzünden wollen
ή αν είναι ν' ανάψουν το φιτίλι του δυναμίτη.
oder ob sie die Dynamitzündschnur entzünden wollen.
Τούτοι οι γερόντοι δε μιλάνε.
Diese alten Männer reden nicht.
Τα παιδιά τους βγήκαν στο κλαρί.
Ihre Kinder sind in die Berge gezogen.
Ετούτοι χώσαν την καρδιά τους στο βουνό
Diese hier haben ihr Herz im Berg versteckt
σαν ένα βαρέλι με μπαρούτι.
wie ein Fass Schießpulver.
Δίπλα στα μάτια τους έχουν ένα δεντράκι καλοσύνη,
Neben ihren Augen haben sie ein Bäumchen der Güte,
ανάμεσα στα φρύδια τους ένα γεράκι δύναμη,
zwischen ihren Brauen einen Falken der Kraft,
κι ένα μουλάρι από θυμό μες στην καρδιά τους
und ein Maultier des Zorns in ihrem Herzen
που δε σηκώνει τ' άδικο
das Unrecht nicht erträgt
Και τώρα κάθονται εδώ στη Μακρόνησο
Und jetzt sitzen sie hier auf Makronisos
στο άνοιγμα του τσαντιριού, αγνάντια στη θάλασσα,
in der Öffnung des Zeltes, dem Meer zugewandt,
σαν πέτρινα λιοντάρια στη μπασιά της νύχτας,
wie steinerne Löwen am Eingang der Nacht,
με τα νύχια μπηγμένα στην πέτρα. Δε μιλάνε.
die Krallen in den Stein gebohrt. Sie reden nicht.
Κοιτάνε πέρα την αντιφεγγιά της Αθήνας,
Sie blicken hinüber zum Widerschein Athens,
κοιτάνε τον ποταμό του Ιορδάνη,
sie blicken auf den Jordanfluss,
σφίγγοντας μια πέτρα στη χωματένια φούχτα τους,
einen Stein in ihrer erdigen Faust zerdrückend,
σφίγγοντας μες στα μάτια τους τα σκάγια των άστρων,
in ihren Augen den Sternenschrot zerdrückend,
σφίγγοντας μες στο φυλλοκάρδι τους μια δυνατή σιωπή,
in ihrem Innersten ein mächtiges Schweigen zerdrückend,
εκείνη τη σιωπή που γίνεται πριν απ' τ' αστροπελέκι.
jenes Schweigen, das dem Blitzschlag vorausgeht.





Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Yannis Ritsos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.