Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Κάθε
τόσο
Μας
έρχονται
καινούριες
καραβιές
γερόντοι
Immer
wieder
kommen
neue
Schiffsladungen
alter
Männer
zu
uns
απ'
το
Μοριά,
απ'
τη
Ρούμελη
aus
Morea,
aus
Roumeli
Και
πιο
πάνω
απ'
τα
Τρίκαλα
και
τη
Μακεδονία
Und
weiter
oben
aus
Trikala
und
Makedonien
Λιγνοί
γερόντοι
χοντροκόκκαλοι
μ'άσπρα
μουστάκια
και
φλοκάτες
Hagere
alte
Männer,
großknochig,
mit
weißen
Schnurrbärten
und
Flocati-Mänteln
Μυρίζουν
σβουνιά
και
χωράφι
Sie
riechen
nach
Mist
und
Feld
Μέσα
στα
μάτια
τους
βελάζουν
τα
πρόβατα
του
απόβραδου
In
ihren
Augen
blöken
die
Schafe
des
Abends
Στα
τσουλούφια
τους
κρέμονται
οι
σκιές
των
πλατανόφυλλων
In
ihren
Haarbüscheln
hängen
die
Schatten
der
Platanenblätter
Μιλάνε
λίγο
δε
μιλάνε
καθόλου
ωστόσο
πότε
πότε
το
βλέπεις
Sie
reden
wenig,
sie
reden
gar
nicht,
doch
ab
und
zu
siehst
du
es
Πού'χουν
συμπεθεριάσει
με
τα
ελάτια
dass
sie
sich
mit
den
Tannen
verschwägert
haben
Μια
στιγμή
που
σηκώνουν
τα
μάτια
απ'
το
χώμα
Einen
Moment
lang,
wenn
sie
die
Augen
vom
Boden
heben
Και
τηράνε
πίσω
απ'
τους
ώμους
μας
und
hinter
unsere
Schultern
blicken
Όταν
γαλανίζει
το
βράδυ
τις
τέντες
Wenn
der
Abend
die
Zelte
blau
färbt
Κι
ο
αγέρας
μπλέκει
τα
μουστάκια
του
στο
θυμάρι
und
der
Wind
seinen
Schnurrbart
im
Thymian
verfängt
Όταν
ο
ουρανός
κατεβαίνει
απ'
τα
βράχια
Wenn
der
Himmel
von
den
Felsen
herabsteigt
Δρασκελώντας
τη
θύμηση
με
τις
προκαδούρες
των
άστρων
die
Erinnerung
überschreitend
mit
den
Spuren
der
Sterne
κι
ο
θάνατος
κόβει
βόλτες
αμίλητος
έξω
απ'
το
συρματόπλεγμα,
und
der
Tod
stumm
draußen
vor
dem
Stacheldrahtzaun
auf
und
ab
geht,
τότες
τους
βλέπουμε
που
συνάζονται
τρεις
τρεις,
πέντε
πέντε,
dann
sehen
wir
sie,
wie
sie
sich
zu
dritt,
zu
fünft
versammeln,
σα
στα
παλιά
τα
χρόνια
στις
μπαρουταποθήκες
του
Μεσολογγιού
wie
in
den
alten
Zeiten
in
den
Pulvermagazinen
von
Messolonghi
Και
τότες
πια
δεν
ξέρεις
έτσι
συναγμένοι
στον
αυλόγυρο
της
βραδιάς
Und
dann
weißt
du
nicht
mehr,
so
versammelt
im
Hof
des
Abends
αξούριστοι,
άλαλοι,
unrasiert,
stumm,
δεν
ξέρεις
πια,
σαν
ανάβουν
τα
τσακμάκια
τους,
du
weißt
nicht
mehr,
wenn
sie
ihre
Zündsteine
entzünden,
αν
είναι
ν'
ανάψουν
το
τσιγάρο
τους
ob
sie
ihre
Zigarette
anzünden
wollen
ή
αν
είναι
ν'
ανάψουν
το
φιτίλι
του
δυναμίτη.
oder
ob
sie
die
Dynamitzündschnur
entzünden
wollen.
Τούτοι
οι
γερόντοι
δε
μιλάνε.
Diese
alten
Männer
reden
nicht.
Τα
παιδιά
τους
βγήκαν
στο
κλαρί.
Ihre
Kinder
sind
in
die
Berge
gezogen.
Ετούτοι
χώσαν
την
καρδιά
τους
στο
βουνό
Diese
hier
haben
ihr
Herz
im
Berg
versteckt
σαν
ένα
βαρέλι
με
μπαρούτι.
wie
ein
Fass
Schießpulver.
Δίπλα
στα
μάτια
τους
έχουν
ένα
δεντράκι
καλοσύνη,
Neben
ihren
Augen
haben
sie
ein
Bäumchen
der
Güte,
ανάμεσα
στα
φρύδια
τους
ένα
γεράκι
δύναμη,
zwischen
ihren
Brauen
einen
Falken
der
Kraft,
κι
ένα
μουλάρι
από
θυμό
μες
στην
καρδιά
τους
und
ein
Maultier
des
Zorns
in
ihrem
Herzen
που
δε
σηκώνει
τ'
άδικο
das
Unrecht
nicht
erträgt
Και
τώρα
κάθονται
εδώ
στη
Μακρόνησο
Und
jetzt
sitzen
sie
hier
auf
Makronisos
στο
άνοιγμα
του
τσαντιριού,
αγνάντια
στη
θάλασσα,
in
der
Öffnung
des
Zeltes,
dem
Meer
zugewandt,
σαν
πέτρινα
λιοντάρια
στη
μπασιά
της
νύχτας,
wie
steinerne
Löwen
am
Eingang
der
Nacht,
με
τα
νύχια
μπηγμένα
στην
πέτρα.
Δε
μιλάνε.
die
Krallen
in
den
Stein
gebohrt.
Sie
reden
nicht.
Κοιτάνε
πέρα
την
αντιφεγγιά
της
Αθήνας,
Sie
blicken
hinüber
zum
Widerschein
Athens,
κοιτάνε
τον
ποταμό
του
Ιορδάνη,
sie
blicken
auf
den
Jordanfluss,
σφίγγοντας
μια
πέτρα
στη
χωματένια
φούχτα
τους,
einen
Stein
in
ihrer
erdigen
Faust
zerdrückend,
σφίγγοντας
μες
στα
μάτια
τους
τα
σκάγια
των
άστρων,
in
ihren
Augen
den
Sternenschrot
zerdrückend,
σφίγγοντας
μες
στο
φυλλοκάρδι
τους
μια
δυνατή
σιωπή,
in
ihrem
Innersten
ein
mächtiges
Schweigen
zerdrückend,
εκείνη
τη
σιωπή
που
γίνεται
πριν
απ'
τ'
αστροπελέκι.
jenes
Schweigen,
das
dem
Blitzschlag
vorausgeht.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Yannis Ritsos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.