Thanos Mikroutsikos feat. Vasilis Papakonstadinou - To Mahairi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanos Mikroutsikos feat. Vasilis Papakonstadinou - To Mahairi




To Mahairi
To Mahairi
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
I always have it on my belt, tightly fastened
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
an old, steel, African knife
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
like the ones the Arabs usually play with
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.
which I bought from an old merchant in Algiers.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
I can remember, as if it were yesterday, the old antique dealer,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
who looked like an old lithograph by Goya,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
standing by long swords and ripped uniforms,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:
saying the following words in a hoarse voice:
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
This knife here, which you want to buy
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει,
is encircled by strange stories
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
and everyone knows that those who once had it,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
each one has killed someone they knew.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
Don Basilio killed Donna Giulia with it,
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
his beautiful wife because she cheated on him.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
Count Antonio, one evening, murdered his unfortunate brother
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
secretly with this knife.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
An Arab killed his young lover out of jealousy
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
and some Italian sailor killed a Greek boatswain.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
It passed from hand to hand and ended up in my own hands.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
I have seen many things, but this one fills me with dread.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
Look closely and see it, it has an anchor and a coat of arms,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
it is light, for you to take hold of it, it doesn't even weigh a quarter,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.
but I would advise you to buy something else.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το.
How much is it? Only seven francs. If you want it, take it.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο,
I have a small stiletto fastened to my belt,
που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,
which my whimsy made me make my own,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
and since I hate no one in the world to kill,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...
I'm afraid that sometimes I'll turn it against myself...





Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.