Thanos Mikroutsikos - Ena Maheri - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanos Mikroutsikos - Ena Maheri




Ena Maheri
A Knife
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
On my person, I always have tightly strapped to my belt,
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
An old African steel knife,
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
Like those commonly used and played with by the Arabs,
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.
Which I bought from an old merchant in Algiers.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
I can still see, as if it were yesterday, the old antique dealer,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
Who looked like an old engraving by Goya,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
Standing next to long swords and torn uniforms,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:
Saying, in a hoarse voice, the following words:
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
This knife, here, that you want to buy,
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει,
Legend has it wrapped in strange stories,
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
And everyone knows that those who have ever owned it,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
Have each killed one of their own.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
Don Basilio killed Donna Giulia with it,
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
His beautiful wife, because she cheated on him.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
Count Antonio, one night, murdered his unfortunate brother,
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
Secretly, with this very knife.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
An Arab killed his young lover in a fit of jealousy,
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
And an Italian sailor, a Greek cabin boy.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
Hand to hand, it ended up in my hands too.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
My eyes have seen many things, but this one frightens me.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
Look, it has an anchor and a coat of arms,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
It is light, pick it up, it doesn't even weigh a quarter,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.
But I would advise you to buy something else.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το.
How much is it? Only seven francs. If you want it, take it.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο,
I have a small stiletto on my belt,
που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,
That a whim made me make my own,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
And since I hate no one in the world to kill,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...
I fear that sometimes I might turn it on myself...





Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.