Paroles et traduction Thanos Mikroutsikos - Ena Maheri
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Απάνω
μου
έχω
πάντοτε
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
On
my
person,
I
always
have
tightly
strapped
to
my
belt,
ένα
παλιό
αφρικάνικο
ατσάλινο
μαχαίρι
An
old
African
steel
knife,
όπως
αυτά
που
συνηθούν
και
παίζουν
οι
αραπάδες
Like
those
commonly
used
and
played
with
by
the
Arabs,
που
από
έναν
γέρο
έμπορο
αγόρασα
στ'
Αλγέρι.
Which
I
bought
from
an
old
merchant
in
Algiers.
Θυμάμαι,
ως
τώρα
να
'τανε,
το
γέρο
παλαιοπώλη,
I
can
still
see,
as
if
it
were
yesterday,
the
old
antique
dealer,
όπου
έμοιαζε
με
μια
παλιά
ελαιγραφία
του
Γκόγια,
Who
looked
like
an
old
engraving
by
Goya,
ορθόν
πλάι
σε
μακριά
σπαθιά
και
σε
στολές
σχισμένες,
Standing
next
to
long
swords
and
torn
uniforms,
να
λέει
με
μια
βραχνή
φωνή
τα
παρακάτου
λόγια:
Saying,
in
a
hoarse
voice,
the
following
words:
Ετούτο
το
μαχαίρι,
εδώ,
που
θέλεις
ν'
αγοράσεις
This
knife,
here,
that
you
want
to
buy,
με
ιστορίες
αλλόκοτες
ο
θρύλος
το
'χει
ζωσει,
Legend
has
it
wrapped
in
strange
stories,
κι
όλοι
το
ξέρουν
πως
αυτοί
που
κάποια
φορά
το
'χαν,
And
everyone
knows
that
those
who
have
ever
owned
it,
καθένας
κάποιον
άνθρωπο
δικό
του
έχει
σκοτώσει.
Have
each
killed
one
of
their
own.
Ο
Δον
Μπαζίλιο
σκότωσε
μ'
αυτό
τη
Δόνα
Τζούλια,
Don
Basilio
killed
Donna
Giulia
with
it,
την
όμορφη
γυναίκα
του
γιατί
τον
απατούσε.
His
beautiful
wife,
because
she
cheated
on
him.
ο
Κόντε
Αντόνιο,
μια
βραδιά,
τον
δύστυχο
αδελφό
του
Count
Antonio,
one
night,
murdered
his
unfortunate
brother,
με
το
μαχαίρι
τούτο
εδώ
κρυφά
δολοφονούσε.
Secretly,
with
this
very
knife.
Ένας
αράπης
τη
μικρή
ερωμένη
του
από
ζήλεια
An
Arab
killed
his
young
lover
in
a
fit
of
jealousy,
και
κάποιος
ναύτης
Ιταλός
ένα
Γραικό
λοστρόμο.
And
an
Italian
sailor,
a
Greek
cabin
boy.
Χέρι
με
χέρι
ξέπεσε
και
στα
δικά
μου
χέρια.
Hand
to
hand,
it
ended
up
in
my
hands
too.
Πολλά
έχουν
δει
τα
μάτια
μου,
μα
αυτό
μου
φέρνει
τρόμο.
My
eyes
have
seen
many
things,
but
this
one
frightens
me.
Σκύψε
και
δες
το,
μια
άγκυρα
κι
ένα
οικόσημο
έχει,
Look,
it
has
an
anchor
and
a
coat
of
arms,
είναι
αλαφρύ
για
πιάσε
το
δεν
πάει
ούτε
ένα
κουάρτο,
It
is
light,
pick
it
up,
it
doesn't
even
weigh
a
quarter,
μα
εγώ
θα
σε
συμβούλευα
κάτι
άλλο
ν'
αγοράσεις.
But
I
would
advise
you
to
buy
something
else.
Πόσο
έχει;
Μόνο
φράγκα
εφτά.
Αφού
το
θέλεις
πάρ'το.
How
much
is
it?
Only
seven
francs.
If
you
want
it,
take
it.
Ένα
στιλέτο
έχω
μικρό
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο,
I
have
a
small
stiletto
on
my
belt,
που
η
ιδιοτροπία
μ'
έκαμε
και
το
'καμα
δικό
μου,
That
a
whim
made
me
make
my
own,
κι
αφού
κανένα
δε
μισώ
στον
κόσμο
να
σκοτώσω,
And
since
I
hate
no
one
in
the
world
to
kill,
φοβάμαι
μη
καμιά
φορά
το
στρέψω
στον
εαυτό
μου...
I
fear
that
sometimes
I
might
turn
it
on
myself...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.