Paroles et traduction Thanos Mikroutsikos - Gia Ton Ftoho V.V.
Εγώ
ο
Μπέρτολτ
Μπρεχτ
Я
Бертольт
Брехт
είμαι
από
τα
μαύρα
δάση,
Я
из
черных
лесов,
η
μάνα
μου
στις
πολιτείες
моя
мать
в
штатах
με
κουβάλησε,
он
нес
меня,
σαν
ήμουνα
ακόμα
στην
κοιλιά
της,
как
будто
я
все
еще
был
у
нее
в
животе,
και
των
δασών
η
παγωνιά
и
леса
на
морозе
μέσα
μου
θα
'ναι
ως
το
θάνατό
μου
внутри
я
буду
находиться
до
самой
смерти
Έχω,
έχω
το
σπίτι
μου
У
меня
есть,
у
меня
есть
свой
дом
στην
πολιτεία
της
ασφάλτου,
в
состоянии
асфальта,
φορτωμένος
από
την
αρχή
загруженный
с
самого
начала
με
όλα
τα
μυστήρια
του
θανάτου
со
всеми
тайнами
смерти
με
εφημερίδες,
με
καπνό
και
με
ρακή,
с
газетами,
с
табаком
и
с
ракией,
καχύποπτος
και
τεμπέλης
подозрительный
и
ленивый
κι
ευχαριστημένος
στα
στερνά
и
счастлив
на
корме
Φέρομαι
φιλικά
στους
ανθρώπους
Я
дружелюбно
отношусь
к
людям
φορώ
καθώς
το
συνηθίζουν
Я
ношу
по
мере
того,
как
они
к
этому
привыкают
ένα
σκληρό
καπέλο,
каска,
λέω,
είναι
ζώα
που
μυρίζουν
τελείως
ιδιότροπα
Я
говорю,
что
это
животные,
которые
пахнут
совершенно
капризно
και
λέω
πάλι,
и
я
повторяю
еще
раз,
δε
βαριέσαι
έχω
κι
εγώ
την
ίδια
μυρουδιά
У
меня
такой
же
запах.
Το
πρωί
στο
γκρίζο
χάραμα
Утром,
на
Сером
Рассвете
τα
έλατα
κατουράνε,
ели
писают,
και
τα
ζωύφιά
τους
τα
πουλιά
и
их
жуки
птицы
αρχίζουν
να
φωνάζουν
они
начинают
кричать
Κείνη
την
ώρα
αδειάζω
το
ποτήρι
μου
στην
πόλη
В
это
время
я
опустошаю
свой
стакан
в
городе
πετάω
τ'
αποτσίγαρό
μου
και
ανήσυχος
κοιμάμαι
Я
выбрасываю
свои
окурки
и
сплю
беспокойно
Απ'
αυτές
τις
πολιτείες
Из
этих
государств
θα
απομείνει
εκείνος
που
διάβηκε
από
μέσα
τους
там
будет
тот,
кто
прошел
через
них
ο
άνεμος,
δίνει
χαρά
το
σπίτι
σ'αυτόν
που
τρώει,
ветер
доставляет
удовольствие
дому
тому,
кто
ест,
τ'
αδειάζει
он
опустошает
его.
Ξέρουμε
ότι
είμαστε
περαστικοί
Мы
знаем,
что
мы
прохожие
κι
ότι
ύστερα
από
μας
и
это
после
НАС
τίποτα
τ'
αξιόλογο
δε
θα
ρθει.
ничего
ценного
не
будет.
Ελπίζω
στους
σεισμούς
Надежда
в
землетрясениях
που
μέλλονται
για
να
'ρθουν,
которые
ждут,
чтобы
прийти,
να
μην
αφήσω
τη
Βιρτζίνιά
μου
не
покидать
мою
Вирджинию
απ'
την
πίκρα
να
μου
σβήσει
от
горечи,
чтобы
погасить
меня
Εγώ
ο
Μπέρτολτ
Μπρεχτ
Я
Бертольт
Брехт
από
τα
μαύρα
δάση,
из
черных
лесов,
ξερασμένος
στις
πολιτείες
της
ασφάλτου
высушенный
в
состоянии
асфальта
μέσα
στη
μάνα
μου
σε
πρώιμη
εποχή
внутри
моей
матери
в
ранние
времена
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eugen Brecht, Thanos Mikroutsikos, Petros Markaris
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.