Paroles et traduction Thanos Mikroutsikos - Ενα Μαχαιρι
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Απάνω
μου
έχω
πάντοτε
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
I
always
have
it
on
my
belt,
firmly
tightened
Ένα
παλιό
αφρικάνικο
ατσάλινο
μαχαίρι
An
old
African
steel
knife
Όπως
αυτά
που
συνηθούν
και
παίζουν
οι
αραπάδες
Like
those
the
Arabs
usually
play
with
Που
από
έναν
γέρο
έμπορο
αγόρασα
στ'
Αλγέρι.
Which
I
bought
from
an
old
merchant
in
Algiers.
Θυμάμαι,
ως
τώρα
να
'τανε,
το
γέρο
παλαιοπώλη,
I
remember,
as
if
it
was
yesterday,
the
old
antique
dealer,
Όπου
έμοιαζε
με
μια
παλιά
ελαιγραφία
του
Γκόγια,
Who
resembled
an
old
engraving
by
Goya,
Ορθόν
πλάι
σε
μακριά
σπαθιά
και
σε
στολές
σχισμένες,
Standing
next
to
long
swords
and
torn
uniforms,
Να
λέει
με
μια
βραχνή
φωνή
τα
παρακάτου
λόγια:
Saying
the
following
words
in
a
hoarse
voice:
Ετούτο
το
μαχαίρι,
εδώ,
που
θέλεις
ν'
αγοράσεις
This
knife
you
wish
to
buy
Με
ιστορίες
αλλόκοτες
ο
θρύλος
το
'χει
ζωσει,
Is
surrounded
by
strange
stories,
Κι
όλοι
το
ξέρουν
πως
αυτοί
που
κάποια
φορά
το
'χαν,
And
everyone
knows
who's
ever
had
it,
Καθένας
κάποιον
άνθρωπο
δικό
του
έχει
σκοτώσει.
They
have
all
killed
someone
close
to
them.
Ο
Δον
Μπαζίλιο
σκότωσε
μ'
αυτό
τη
Δόνα
Τζούλια,
Don
Basilio
killed
Donna
Giulia
with
it,
Την
όμορφη
γυναίκα
του
γιατί
τον
απατούσε.
His
beautiful
wife
because
she
cheated
on
him.
Ο
Κόντε
Αντόνιο,
μια
βραδιά,
τον
δύστυχο
αδελφό
του
Count
Antonio,
one
night,
his
unfortunate
brother,
Με
το
μαχαίρι
τούτο
εδώ
κρυφά
δολοφονούσε.
He
secretly
murdered
with
this
knife.
Ένας
αράπης
τη
μικρή
ερωμένη
του
από
ζήλεια
An
Arab
killed
his
young
lover
out
of
jealousy,
Και
κάποιος
ναύτης
Ιταλός
ένα
Γραικό
λοστρόμο.
And
some
Italian
sailor
killed
a
Greek
stowaway.
Χέρι
με
χέρι
ξέπεσε
και
στα
δικά
μου
χέρια.
From
hand
to
hand
it
fell
into
my
hands.
Πολλά
έχουν
δει
τα
μάτια
μου,
μα
αυτό
μου
φέρνει
τρόμο.
I
have
seen
many
things,
but
this
brings
me
horror.
Σκύψε
και
δες
το,
μια
άγκυρα
κι
ένα
οικόσημο
έχει,
Lean
down
and
look,
it
has
an
anchor
and
a
coat
of
arms
on
it,
Είναι
αλαφρύ
για
πιάσε
το
δεν
πάει
ούτε
ένα
κουάρτο,
It
is
light
for
take
it
and
hold
it,
it
does
not
weigh
even
a
quarter,
Μα
εγώ
θα
σε
συμβούλευα
κάτι
άλλο
ν'
αγοράσεις.
But
I
would
advise
you
to
buy
something
else.
Πόσο
έχει;
Μόνο
φράγκα
εφτά.
Αφού
το
θέλεις
πάρ'το.
How
much
is
it?
Only
seven
francs.
If
you
want
it,
take
it.
Ένα
στιλέτο
έχω
μικρό
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο,
I
have
a
small
stiletto
on
my
belt,
Που
η
ιδιοτροπία
μ'
έκαμε
και
το
'καμα
δικό
μου,
That
my
whimsy
made
my
own,
Κι
αφού
κανένα
δε
μισώ
στον
κόσμο
να
σκοτώσω,
And
since
I
hate
no
one
in
the
world
to
kill,
Φοβάμαι
μη
καμιά
φορά
το
στρέψω
στον
εαυτό
μου...
I
fear
that
sometimes
I
might
turn
it
on
myself...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.