Thanos Mikroutsikos - Ενα Μαχαιρι - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanos Mikroutsikos - Ενα Μαχαιρι




Ενα Μαχαιρι
A Knife
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
I always have it on my belt, firmly tightened
Ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
An old African steel knife
Όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
Like those the Arabs usually play with
Που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.
Which I bought from an old merchant in Algiers.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
I remember, as if it was yesterday, the old antique dealer,
Όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
Who resembled an old engraving by Goya,
Ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
Standing next to long swords and torn uniforms,
Να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:
Saying the following words in a hoarse voice:
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
This knife you wish to buy
Με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει,
Is surrounded by strange stories,
Κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
And everyone knows who's ever had it,
Καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
They have all killed someone close to them.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
Don Basilio killed Donna Giulia with it,
Την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
His beautiful wife because she cheated on him.
Ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
Count Antonio, one night, his unfortunate brother,
Με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
He secretly murdered with this knife.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
An Arab killed his young lover out of jealousy,
Και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
And some Italian sailor killed a Greek stowaway.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
From hand to hand it fell into my hands.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
I have seen many things, but this brings me horror.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
Lean down and look, it has an anchor and a coat of arms on it,
Είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
It is light for take it and hold it, it does not weigh even a quarter,
Μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.
But I would advise you to buy something else.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το.
How much is it? Only seven francs. If you want it, take it.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο,
I have a small stiletto on my belt,
Που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,
That my whimsy made my own,
Κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
And since I hate no one in the world to kill,
Φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...
I fear that sometimes I might turn it on myself...





Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.