Paroles et traduction The Almanac Singers - The Strange Death Of John Doe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Strange Death Of John Doe
Странная смерть Джона Доу
Sometimes,
hungover,
he
might
lose
a
pop
fly
in
the
glare
of
the
Washington
sun.
Бывало,
с
похмелья,
он
мог
упустить
высокий
мяч
в
ослепительном
свете
вашингтонского
солнца,
милая.
And
yes,
he
swung
at
bad
pitches,
and
let
the
Irish
in
him
sharpen
up
and
boozy-bloat
his
tongue.
И
да,
он
махал
битой
по
плохим
подачам,
позволяя
ирландской
крови
вскипать
в
нем,
обостряя
и
развязывая
язык.
Nights
on
the
road
he
led
a
bachelor's
life,
with
the
bright
short
blaze
of
a
shooting
star.
Ночами
в
дороге
он
вел
холостяцкую
жизнь,
с
ярким,
коротким
сиянием
падающей
звезды.
But
he
soaked
some
homers—yeah,
four
in
one
game--when
the
ball
was
dead
and
the
fences
far.
Но
он
выбивал
и
хоум-раны
— да,
четыре
за
одну
игру,
— когда
мяч
был
«мертвым»,
а
заборы
— далекими.
Big
Ed
don't
let
them
weigh
you
down.
Большой
Эд,
не
позволяй
им
давить
на
тебя.
Big
Ed
don't
let
us
weigh
you
down.
Большой
Эд,
не
позволяй
нам
давить
на
тебя.
In
July
1903
he
was
hitting
.333;
for
him
that
was
a
little
bit
under
par.
В
июле
1903-го
он
бил
.333;
для
него
это
было
немного
ниже
среднего.
On
the
2nd
he
jumped
the
team
and
jumped
a
train
from
Detroit
to
New
York,
went
straight
for
the
dining
car.
Второго
числа
он
сбежал
из
команды
и
сел
на
поезд
из
Детройта
в
Нью-Йорк,
сразу
направившись
в
вагон-ресторан.
He
was
boozing
it
up
good,
they
say,
making
trouble,
cursing,
shouting,
Delahanting
in
the
bar.
Он
хорошо
выпивал,
говорят,
создавал
проблемы,
ругался,
кричал,
дебоширил
в
баре.
At
Fort
Erie,
Ontario,
he
was
bumped
from
the
train,
wandered
out
on
the
international
bridge
but
he
didn't
get
too
far.
В
Форт-Эри,
Онтарио,
его
высадили
из
поезда,
он
бродил
по
международному
мосту,
но
далеко
не
ушел.
Big
Ed
don't
let
them
weigh
you
down.
Большой
Эд,
не
позволяй
им
давить
на
тебя.
Big
Ed
don't
let
us
weigh
you
down.
Большой
Эд,
не
позволяй
нам
давить
на
тебя.
The
night
watchman
said
he'd
seen
a
man,
ended
up
wearing
his
bowler
hat;
he
heard
a
splash
but
he
didn't
see
him
fall.
Ночной
сторож
сказал,
что
видел
мужчину,
в
итоге
надевшего
его
котелок;
он
слышал
всплеск,
но
не
видел,
как
тот
упал.
For
a
week
no
one
found
a
clue
of
him.
В
течение
недели
никто
не
мог
найти
от
него
и
следа.
What
good's
it
do
to
question
death
when
it
makes
a
bad
call?
Какой
смысл
спрашивать
у
смерти,
когда
она
совершает
ошибку?
But
I
don't
think
he
killed
himself.
I
think
some
strange
notion
drew
him
to
Niagara
Falls,
Но
я
не
думаю,
что
он
покончил
с
собой.
Я
думаю,
какая-то
странная
идея
привела
его
к
Ниагарскому
водопаду,
Across
the
curve
of
day
and
night,
like
the
perfect
arch
of
a
high
fly
ball.
Сквозь
изгиб
дня
и
ночи,
словно
идеальная
дуга
высокого
мяча.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Peter Seeger, Lee Hays, Millard Lampell
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.