The Analogs - Ostatnia Noc - traduction des paroles en allemand

Ostatnia Noc - The Analogstraduction en allemand




Ostatnia Noc
Die letzte Nacht
Słonce zachodzi za dachy domów, dźwigi śpią na horyzoncie
Die Sonne geht hinter den Hausdächern unter, Kräne schlafen am Horizont
Martwe statki i nabrzeża każdy sam każdy obcy.
Tote Schiffe und Uferpromenaden, jeder allein, jeder fremd.
Pod uśmiechem dziwki z rogu przemęczenie w oczach,
Unter dem Lächeln der Hure an der Ecke Erschöpfung in den Augen,
Tu wychowany, tu urodzony, nie umiem współczuć ani kochać!
Hier aufgewachsen, hier geboren, ich kann nicht mitfühlen noch lieben!
To ostatnia noc w tym przeklętym mieście!
Das ist die letzte Nacht in dieser verdammten Stadt!
To ostatnia noc jutro nas nie będzie!
Das ist die letzte Nacht, morgen sind wir nicht mehr hier!
Wszystko albo nic niech przeszłość spłonie!
Alles oder nichts, lass die Vergangenheit verbrennen!
Księżyc ma kolor krwi na betonie!
Der Mond hat die Farbe von Blut auf dem Beton!
Idąc chodnikiem odliczam kroki, omijam cząstki cudzego życia.
Gehend auf dem Bürgersteig zähle ich Schritte, umgehe Teile fremden Lebens.
Resztki jedzenia którym nas trują, niedopałki zdeptanych życzeń.
Essensreste, mit denen man uns vergiftet, Kippen zertretener Wünsche.
Nadzieje ciągle się rodzą, wspomnienia bola jak rany,
Hoffnungen werden immer wieder geboren, Erinnerungen schmerzen wie Wunden,
sny nigdy się nie spełniają, w pustych butelkach poprzewracane!
Träume gehen niemals in Erfüllung, in leeren Flaschen umgestürzt!
To ostatnia noc w tym przeklętym mieście!
Das ist die letzte Nacht in dieser verdammten Stadt!
To ostatnia noc jutro nas nie będzie!
Das ist die letzte Nacht, morgen sind wir nicht mehr hier!
Wszystko albo nic niech przeszłość spłonie!
Alles oder nichts, lass die Vergangenheit verbrennen!
Księżyc ma kolor krwi na betonie!
Der Mond hat die Farbe von Blut auf dem Beton!
Widzę smutna, piękną dziewczynę zagubiona na szarej ulicy
Ich sehe ein trauriges, schönes Mädchen, verloren auf der grauen Straße
Zaraz zgasną neony sklepów, jej oczy płoną, a serce krzyczy
Gleich werden die Neonschilder der Läden erlöschen, ihre Augen brennen, und das Herz schreit
Ty mała powiedz dokąd idziesz, życie to puchar pełen cierpienia
Du Kleine, sag mir, wohin gehst du, das Leben ist ein Pokal voller Qual
On nie był wart twojej miłości, zapomnij o nim życie ucieka.
Er war deine Liebe nicht wert, vergiss ihn, das Leben enteilt.
To ostatnia noc w tym przeklętym mieście!
Das ist die letzte Nacht in dieser verdammten Stadt!
To ostatnia noc jutro nas nie będzie!
Das ist die letzte Nacht, morgen sind wir nicht mehr hier!
Wszystko albo nic niech przeszłość spłonie!
Alles oder nichts, lass die Vergangenheit verbrennen!
Księżyc ma kolor krwi na betonie!
Der Mond hat die Farbe von Blut auf dem Beton!





Writer(s): Paweł Czekała


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.